PoEdit-zelfstudie: hoe gratis softwareprojecten te vertalen

Als u dit leest, bent u waarschijnlijk al in de prachtige aubergine van de vertaalwerk. Gefeliciteerd en ... geduld. Alles wordt geleerd met tijd en verlangen.Als je ooit wilde vertalen om je zandkorrel bij te dragen aan de wereld van gratis software (of je hebt een tool nodig om taalopties aan een website toe te voegen), en wat je verwachtte was een platte tekst in het Engels (bijvoorbeeld) om het naar een andere taal over te brengen, je zult je hebben gerealiseerd (zoals ik tegen mezelf zei) dat het niet zo is gemakkelijk.

Maar het is ook niet veel ingewikkelder. In deze korte regels proberen we het meest voorkomende geval uit te leggen, namelijk dat u een het dossier in formaat .pot vertalen.

Dit is een bijdrage van Daniel Durante, waarmee hij een van de winnaars werd van onze wekelijkse wedstrijd: «Deel wat je weet over Linux«. Gefeliciteerd Daniel!

Wat is PoEdit?

Poedit is een vertaaltool, maar wees voorzichtig, laten we het niet verwarren met een vertaler.
Er zijn andere programma's die dezelfde functionaliteit hebben, maar ik denk dat PoEdit het meest wordt gebruikt. PoEdit vertaalt niet zoals een programma met dat doel zou doen, maar helpt ons eerder bij het vertalen van een tekst van de ene taal naar de andere. Dat wil zeggen, het zal ons tekenreeksen in een taal presenteren en wij zijn degenen die ze in de gewenste taal moeten vertalen.

In principe kan men zich afvragen, en daarvoor heb ik een programma nodig: waarom niet rechtstreeks teksteditors zoals gedit of het Windows-kladblok gebruiken? Het antwoord is heel eenvoudig: PoEdit produceert een uitvoer van de vertaalde strings in een formaat dat is voorbereid om rechtstreeks in de mappen van een server te worden opgenomen die de pagina's in html, php-code, enz. dus het wordt herkend als een onmiddellijk functioneel vertaalbestand wanneer het in de map met vertaalbestanden wordt geplaatst. Het is duidelijk dat er (en meestal) meer dan één bestand in deze mappen kan zijn dat bestemd is om de vertalingen in verschillende talen op te slaan, waarbij elk bestand informatie bevat over wat en hoe de karakters van de vertaling voor een bepaalde taal moeten worden weergegeven.

De bestanden die PoEdit afhandelt, zijn sjabloonbestanden die eindigen op de extensie .pot, vertaalbestanden die eindigen op de extensie .po en file.mo, dit zijn gecompileerde bestanden die hun toegang sneller maken. Deze laatste worden automatisch aangemaakt als we dit specificeren in de PoEdit-configuratie.

PoEdit bestaat in versies voor GNU / Linux, Windows en Mac OS X.

Sjabloonbestanden en vertaalbestanden

Weet je nog hoe een tekstverwerker met een sjabloon omgaat? Nou, iets soortgelijks gebeurt met PoEdit. Het sjabloonbestand bevat de te vertalen tekenreeksen en enkele spaties die zijn gereserveerd voor bepaalde gegevens die later worden ingevuld wanneer we het vertaalproces starten. Deze gegevens zijn, naast de originele en vertaalde letterlijke strings, bijvoorbeeld de naam van de laatste vertaler (aangezien de taak kan zijn gestart door een vertaler maar niet afgemaakt door de vertaler), de naam van het vertaalteam, de tekenset , enzovoort. Ze zijn als een soort metadata die informatie geven over het vertaalbestand.

Maar om te vertalen vanuit een sjabloon ...?

Maak gewoon een kopie van de sjabloon naar een ander bestand dat u op dezelfde manier wilt hernoemen, maar met de extensie .po Nou, niet precies op dezelfde manier, want zodat u weet in welke taal het gaat
Als het origineel is vertaald, moet een tweecijferige code worden toegevoegd aan het einde van de sjabloonbestandsnaam, vóór de extensie.

Bijvoorbeeld:

Stel dat een website in het Engels is. De hoofdpagina heet index.html, om het te vertalen hebben we een sjabloonbestand nodig met de naam index.pot (de passage van index.html naar index.pot is een ander proces dat we niet invoeren). Als we dat index.pot-bestand hebben, hernoemen we het simpelweg naar index.es.po, als Spaans de taal is waarnaar we het gaan vertalen.

Zodra het bestand zo genoemd is, kunnen we het gaan verwerken met PoEdit.

In de volgende afbeelding heb je een fragment van het .po-bestand waar je de te vertalen strings kunt zien (dit zijn degenen die de letterlijke msgid tussen aanhalingstekens volgen) en de plaats waar de strings die door ons zijn vertaald met PoEdit zullen gaan (binnen de aanhalingstekens die volgen op de letterlijk) msgid.

Als de vraag zich voordoet en ik het .po-bestand niet kan bewerken en de vertaling direct tussen de aanhalingstekens die volgen op msgstr?, Kan plaatsen, is het antwoord Ja, hoewel het comfortabeler en overzichtelijker is om het te doen met PoEdit (om nog maar te zwijgen van het feit dat het nodig zou zijn om handmatig op de juiste plaats de metadata waar we het eerder over hadden, en het is beter om die taak over te laten aan PoEdit; we zouden ook niet de mogelijkheid hebben om het gecompileerde .mo-bestand te openen).

In de volgende afbeelding heb je de header van een .po-bestand waar de metagegevens over het bestand verschijnen:

In het .pot-bestand zouden deze metadata geen informatie bevatten, terwijl in het .po-bestand de informatie die naar elk item verwijst zou verschijnen.

Installatie en configuratie

PoEdit wordt geleverd in de GNU / Linux-toepassingsrepository's voor Debian 6.0 stable / main. Ik veronderstel dat ook voor andere distributies die zijn gebaseerd op .deb-pakketten, de installatie daarom direct is, ofwel met behulp van toepassingen zoals Synaptic of de apt-opdrachtregelbeheerder, in de vorm:

apt-get install poetit

Na de installatie openen we het programma en gaan we verder met het specificeren van de voorkeuren in Editie → Voorkeuren, waar we onze naam en e-mailadres zullen plaatsen. De rest kunnen we in principe laten zoals Poedit het presenteert.

Werken met het .po-bestand

Eerst configureren we ons bestand in Catalogus-> Opties zoals aangegeven in de volgende afbeelding:

Het is belangrijk om de sectie Meervoudsvormen te vullen met de tekenreeks nplurals = 2; meervoud = n! = 1; De rest leg je op een persoonlijke manier.

In het tabblad Mappen zullen we vrijelijk een map op onze computer selecteren waar we de vertalingen willen hebben,

Nadat je dit hebt gedaan, zul je zien of je het .po-bestand wilt openen met een platte-teksteditor waarvan de metagegevens waarnaar we verwezen zijn gewijzigd.

Allemaal klaar om te beginnen met het vertalen van de strings die op het hoofd PoEdit-scherm zullen verschijnen met een formaat dat lijkt op het volgende:

Waar we al hebben vertaald en in het onderste venster de vertaling van de string die hierboven verschijnt, hebben opgenomen. Het blijft alleen om de wijzigingen op te slaan.

Wat is dat vaag?

Als we niet duidelijk zijn over de vertaling van een string, maar we weten hoe we de vertaling moeten benaderen, moeten we deze markeren als vaag. In dit geval is de vertaling onvolledig en kan het .po-bestand naar een andere vertaler worden gestuurd die die strings zal beoordelen (in feite wordt in het proces van verschillende vertalers en recensenten alles gecontroleerd)

Nou, aan het einde van deze kleine tutorial zal ik je vertellen dat een weergave van de volledige tekst nuttig is, niet gestructureerd in regels zoals gepresenteerd door PoEdit.

Om de tekst alleen in het Spaans te extraheren, gebruiken we het po2txt-commando:

po2txt -w 75 item-naam.es.po item-naam.es.txt

-w 75 geeft de regelbreedte aan bij 75 tekens.

(u moet de pakketten gettext en translate-toolkit hebben geïnstalleerd)


Laat je reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

*

  1. Verantwoordelijk voor de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van de gegevens: Controle SPAM, commentaarbeheer.
  3. Legitimatie: uw toestemming
  4. Mededeling van de gegevens: De gegevens worden niet aan derden meegedeeld, behalve op grond van wettelijke verplichting.
  5. Gegevensopslag: database gehost door Occentus Networks (EU)
  6. Rechten: u kunt uw gegevens op elk moment beperken, herstellen en verwijderen.

  1.   Pehuen Raineri zei

    AL poedit Ik vat het goed op, de uitleg is erg goed, maar als ik de tekst wil extraheren, geeft het een foutmelding. Ik moet het pad naar het bestand invoeren?

    gaat wat ik krijg:

    user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po Engels.txt
    1 bestanden verwerken ...

    po2txt: waarschuwing: Fout bij verwerking: invoer Engels.po, uitvoer Engels.txt, sjabloon Geen: [Errno 2] Bestand of directory bestaat niet: 'English.po'
    [##########################################] 100%
    gebruiker @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   Doe Xa zei

    Als u geïnteresseerd bent in het lokaliseren van websoftware, pc-software, mobiele software of andere soorten software, raad ik deze snelle en intuïtieve lokalisatietool van harte aan: http://poeditor.com/.

  3.   willekeurig zei

    Ik denk dat ik verdwaald ben in een deel van het artikel, maar ik begrijp het niet, waar zijn deze bestanden voor?

  4.   David Segura M. zei

    Voor de vertalingen van de verschillende programma's, wanneer u wilt helpen bij het vertalen van een project in andere talen (zoals Pidgin, Qcomicbook enz.), Wordt standaard dit type bestand gebruikt, omdat het om de redenen die in het artikel worden uitgelegd de taak gemakkelijker maakt .

  5.   David Segura M. zei

    Heel erg bedankt voor je bijdrage, het verheldert veel twijfels die ik had, want hoewel er enkele projecten zijn die vertaling rechtstreeks op internet of Launchpad toestaan ​​zoals Marlin dat vroeger deed, werd voor het merendeel het .po-formaat gebruikt en was de editie ervan mij nog niet duidelijk!

  6.   Jack zei

    Voor het geval iemand kan gebruiken:
    Er is een pagina die tegelijkertijd vertaalt met zowel Google als Microsoft:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Diego Bruschetti zei

    programma's zoals OmegaT? het zou niet werken?

  8.   erknrio zei

    Sorry voor mijn onwetendheid, maar ik probeerde mijn eigen website in verschillende talen te maken en ik weet niet hoe de vertalingen worden gedaan, laat het me uitleggen:

    Ik heb een standaard .po in de Spaanse basistaal (Spanje) en ik ben een andere aan het maken om het naar het Engels en_EN te vertalen. Wat ik niet weet, is hoe ik kan controleren of de vertalingen correct worden geladen. Wordt het automatisch geladen op basis van de taal van de browser van de bezoeker? Moet u een tussenbestand maken? Moet ik de typische vlaggen plaatsen en volgens welke wordt gedrukt, wordt een of andere vertaling geladen?

    Eerlijk gezegd ben ik hier zooo nieuw in en begin ik net poedit te gebruiken alsof ik alles daaronder weet :(.

    Opmerking: ik gebruik poedit in Windows 7 64bits en in de .po-taal (bij het maken van de nieuwe catalogus) kreeg ik geen vervolgkeuzelijst. Ik zeg gewoon Spaans en Engels.

  9.   Selena zei

    Hallo! Als u geïnteresseerd bent in het vinden van software, raad ik u deze snelle en intuïtieve tool van harte aan: http://poeditor.com/.

  10.   Natali zei

    Ik gebruik poedit om teksten te vertalen en ik zou graag willen weten hoe ik de karakters die ik heb vertaald kan tellen en zo accounts kan maken om te verzamelen wat er is vertaald, ik kan geen manier vinden om het aantal vertaalde karakters te tellen … Kan dit worden gedaan?

    1.    Xero zei

      om accounts te kunnen maken om te verzamelen wat er wordt vertaald?
      Ik denk dat je niet zo goed hebt ontdekt hoe het onderwerp verloopt, toch
      lees de gpl-licentie

    2.    erknrio zei

      U kunt het niet doen, het enige wat u hoeft te doen is om die zinnen naar een teksteditor te kopiëren (gratis kantoorschrijver, woord, enz.) En daar het aantal tekens in de zinnen te zien.

  11.   Guillermo zei

    Als u naar een andere taal gaat vertalen, kunt u de informatie over meervoudsvormen in het venster Catalogus-Eigenschappen: Meervoudsvormen vinden in:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html