Voorbereiding van de te vertalen tekstreeksen met PoEdit en creatie van catalogi

Als bijlage bij tutorial van PoBewerken eerder gepubliceerd, gaan we vandaag proberen te weten en te leren hoe we letterlijke strings kunnen voorbereiden zodat PoBewerken de erkennen als elementen a vertalen.

Als jij een van degenen bent die graag bestanden "gut" (en als je GNU / Linux leuk vindt, is dat meer dan waarschijnlijk), dan ben ik er zeker van dat je geïnteresseerd zult zijn in dit proces, dat aan de andere kant vrij eenvoudig is.

Dit is een bijdrage van Daniel Durante, waarmee hij een van de winnaars werd van onze wekelijkse wedstrijd: «Deel wat je weet over Linux«. Gefeliciteerd Daniel!

Een eenvoudig C-programma vertalen

We noemden in een eerdere PoEdit-tutorial al een voorbeeld waarin we uit een .html-bestand van een website een .pot-bestand kregen, en uit dit een .po-bestand, dat het bestand was waar het uiteindelijk over zou gaan degene die het werk van vertaler heeft uitgevoerd. Hetzelfde geldt voor een C ++ -programma, een PHP- of Javascript-fragment in een .html-bestand, een Java-applet of iets anders dat u maar kunt bedenken.

Laten we een voorbeeld bekijken in een eenvoudig C-taalprogramma:

#include 
int main () {

printf ("Hallo wereld");

0 terug;
}

Daarin zien we strings in de Engelse taal en karakters van de taal C. De laatste hoeven, aangezien ze specifiek zijn voor de taal, niet vertaald te worden, dus we moeten in deze paragraaf differentiëren wat wel en niet vertaald moet worden, want het is slechts « computer code '. Dit is waar de gettext-functie binnenkomt, in het formaat gettext ($ string) of zijn alias _ ($ string)

Toepassen op het vorige voorbeeld,

#include 
int main () {

printf (.gettext ("Hallo wereld"));

0 terug;
}

U moet een punt voor de gettext-functie plaatsen om PoEdit soepel te laten werken. De regel waar de letterlijke 'Hallo wereld' verschijnt, had ook als volgt kunnen worden voorbereid:

printf (._ ("Hallo wereld"));

Hoe weet PoEdit dat de rest van het programma C-code is?

Open de PoEdit-voorkeuren en kijk naar het volgende venster,

en, als je nieuwsgieriger bent, open dan degene die aangeeft als C / C ++ broncode-processors en je zult iets vergelijkbaars zien,

Verbaasd? Laten we doorgaan, er is bijna niets meer over.

U moet de bovenstaande C-code hebben doorgegeven aan een platte teksteditor en deze op schijf hebben opgeslagen met de extensie .c Nu openen we PoEdit en gaan naar Bestand -> Nieuwe catalogus. Er verschijnt een dialoogvenster waar u de naam van het project, Team ... moet plaatsen (zie de PoEdit-tutorial die we al hebben gepubliceerd)

Op het tabblad Mappen geeft u in de map aan waar de hoofdmap van uw vertalingen zich bevindt en in mappen die waarin u de vertaalbestanden van een reeks programma's, HTML-bestanden, enz. Gaat zoeken. (Deze set is een zogenaamde catalogus). Als u de hoofdmap met de catalogusmap wilt matchen, hoeft u alleen een punt in te voeren.

U accepteert en het volgende dialoogvenster verschijnt,

Waar u de naam kiest die u aan uw .po-bestand wilt geven en de locatie in het bestandssysteem (in ons voorbeeld / home / gebruiker / Vertalingen). En zodra u op Opslaan klikt, verschijnt dit geruststellende scherm:

Geweldig toch? . Welnu, we accepteren en we komen eindelijk bij het bewerkings- en tekenreeksvertalingsscherm:

En dat is het. Vertalen!


Laat je reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

*

  1. Verantwoordelijk voor de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van de gegevens: Controle SPAM, commentaarbeheer.
  3. Legitimatie: uw toestemming
  4. Mededeling van de gegevens: De gegevens worden niet aan derden meegedeeld, behalve op grond van wettelijke verplichting.
  5. Gegevensopslag: database gehost door Occentus Networks (EU)
  6. Rechten: u kunt uw gegevens op elk moment beperken, herstellen en verwijderen.

  1.   erfgoed zei

    Ik raad aan https://poeditor.com als een beter alternatief voor Poedit. Het is een online tool, met een erg handige interface en vertaalgeheugen. Het heeft ook API's en verschillende handige plug-ins.

  2.   Nucleorium zei

    Maar als we eenmaal het .po- en .mo-bestand hebben, hoe zorgen we er dan voor dat ze worden geladen, of dat de gebruiker kan kiezen tussen het originele of het vertaalde?