Jeśli to czytasz, prawdopodobnie już poznałeś wspaniały bakłażan tłumaczenia. Gratulacje i ... cierpliwość. Wszystkich uczymy się z czasem i pragnieniem. Jeśli kiedykolwiek chciałeś tłumaczyć, aby wnieść swoje ziarno piasku do świata wolne oprogramowanie (lub potrzebujesz narzędzia do dodawania opcji językowych do strony internetowej), a to, czego oczekiwałeś, to zwykły tekst w języku angielskim (na przykład), aby przenieść go na inny język, zdasz sobie sprawę (jak powiedziałem sobie), że tak nie jest prosty.
Ale to też nie jest dużo bardziej skomplikowane. W tych krótkich wierszach staramy się wyjaśnić najczęstszy przypadek, którym jest przypisanie pliku plik w formacie .garnek przetłumaczyć. |
Co to jest PoEdit?
Poedit to narzędzie do tłumaczenia, ale uważaj, nie mylmy go z tłumaczem.
Istnieją inne programy, które mają tę samą funkcjonalność, ale myślę, że PoEdit jest najczęściej używany. PoEdit nie tłumaczy jak program, którego celem jest to, ale raczej pomaga nam w tłumaczeniu tekstu z jednego języka na inny. Oznacza to, że przedstawi nam ciągi znaków w języku i to my musimy je przetłumaczyć na żądany język.
W zasadzie można zapytać, a do tego potrzebuję programu, dlaczego nie skorzystać bezpośrednio z edytorów tekstu, takich jak gedit czy windowsowy notatnik? Odpowiedź jest bardzo prosta: PoEdit generuje wyjście przetłumaczonych napisów w formacie przygotowanym do umieszczenia bezpośrednio w katalogach serwera przechowującego strony w html, php itp. więc zostanie rozpoznany jako natychmiast działający plik tłumaczenia po umieszczeniu w katalogu plików tłumaczeniowych. Oczywiście w tych katalogach może być (i zwykle) więcej niż jeden plik przeznaczony do przechowywania tłumaczeń na różne języki, gdzie każdy plik zawiera informacje o tym, co i jak reprezentować znaki tłumaczenia dla danego języka.
Pliki obsługiwane przez PoEdit to pliki szablonów, kończące się rozszerzeniem .pot, pliki tłumaczeń, kończące się rozszerzeniem .po i file.mo, czyli skompilowane pliki, które przyspieszają ich dostęp. Te ostatnie są tworzone automatycznie, jeśli określimy to w konfiguracji PoEdit.
PoEdit istnieje w wersjach dla systemów GNU / Linux, Windows i Mac OS X.
Pliki szablonów i pliki do tłumaczenia
Czy pamiętasz, jak edytor tekstu obsługuje szablon? Cóż, coś podobnego dzieje się z PoEdit. Plik szablonu zawiera ciągi do przetłumaczenia i kilka spacji zarezerwowanych na niektóre dane, które zostaną później wypełnione, gdy zaczniemy proces tłumaczenia. Dane te, oprócz oryginalnych i przetłumaczonych ciągów literałów, to na przykład imię i nazwisko ostatniego tłumacza (ponieważ zadanie mogło zostać rozpoczęte przez tłumacza, ale nie zostało zakończone przez tłumacza), nazwa zespołu tłumaczącego, zestaw znaków itp. Są rodzajem metadanych, które dostarczają informacji o pliku tłumaczenia.
Ale do tłumaczenia z szablonu…?
Po prostu zrób kopię szablonu do innego pliku, którego nazwę zmienisz w ten sam sposób, ale z rozszerzeniem .po Cóż, nie do końca w ten sam sposób, ponieważ abyś wiedział w jakim języku będzie
Jeśli oryginał ma być przetłumaczony, na końcu nazwy pliku szablonu, przed rozszerzeniem, należy dodać dwucyfrowy kod.
Na przykład:
Załóżmy, że witryna internetowa jest w języku angielskim. Jego strona główna nazywa się index.html, aby ją przetłumaczyć będziemy musieli mieć plik szablonu o nazwie index.pot (przejście z index.html do index.pot to kolejny proces, którego nie wprowadzamy). Kiedy mamy ten plik index.pot, po prostu zmieniamy jego nazwę na index.es.po, jeśli język hiszpański jest językiem, na który zamierzamy go przetłumaczyć.
Gdy plik zostanie tak nazwany, możemy rozpocząć jego przetwarzanie za pomocą PoEdit.
Na poniższym obrazku masz fragment pliku .po, w którym możesz zobaczyć ciągi do przetłumaczenia (są to te, które następują po dosłownym msgid w cudzysłowach) i miejsce, do którego trafią napisy przetłumaczone przez nas za pomocą PoEdit (w cudzysłowach po dosłownie) msgid.
Jeśli pojawi się pytanie i nie mogę edytować pliku .po i wstawić tłumaczenia bezpośrednio w cudzysłów następujący po msgstr?, Odpowiedź brzmi: tak, chociaż wygodniej i uporządkowano to zrobić z PoEditem (nie wspominając, że konieczne byłoby wpisanie ręcznie we właściwym miejscu metadane, o których mówiliśmy wcześniej, i lepiej zostawić to zadanie PoEdit; również nie mielibyśmy możliwości otwarcia skompilowanego pliku .mo).
Na poniższym obrazku masz nagłówek pliku .po, w którym pojawiają się metadane dotyczące pliku:
W pliku .pot te metadane nie zawierałyby informacji, natomiast w pliku .po pojawiałyby się informacje odnoszące się do każdego elementu.
Instalacja i konfiguracja
PoEdit jest dostępny w repozytoriach aplikacji GNU / Linux dla Debiana 6.0 stabilny / główny. Przypuszczam, że także w przypadku innych dystrybucji opartych na pakietach .deb ich instalacja jest zatem bezpośrednia, przy użyciu aplikacji takich jak Synaptic lub apt, menedżer wiersza poleceń, w postaci:
apt-get install poedytuj
Po jego zainstalowaniu uzyskujemy dostęp do programu i przystępujemy do określania preferencji w Edycja → Preferencje, gdzie będziemy umieszczać swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Resztę możemy w zasadzie pozostawić tak, jak przedstawia to Poedit.
Praca z plikiem .po
Najpierw konfigurujemy nasz plik w Katalog-> Opcje, jak pokazano na poniższym obrazku:
Ważne jest, aby wypełnić sekcję Formy liczby mnogiej ciągiem nplurals = 2; liczba mnoga = n! = 1; Resztę odłożysz w spersonalizowany sposób.
W zakładce Foldery dowolnie wybieramy katalog na naszym komputerze, w którym chcemy mieć tłumaczenia,
Po wykonaniu tej czynności zobaczysz, czy chcesz otworzyć plik .po za pomocą zwykłego edytora tekstu, w którym zmieniły się metadane, do których się odnosiliśmy.
Wszystko gotowe do tłumaczenia ciągów znaków, które pojawią się na głównym ekranie PoEdit, w formacie podobnym do następującego:
Tam, gdzie już przetłumaczyliśmy i umieściliśmy w dolnym oknie tłumaczenie ciągu, który pojawia się powyżej. Pozostaje tylko zapisać zmiany.
Co to jest rozmyte?
Kiedy nie mamy jasności co do tłumaczenia łańcucha, ale wiemy, jak przybliżyć jego tłumaczenie, musimy oznaczyć go jako rozmyty. W takim przypadku tłumaczenie jest niekompletne i plik .po można wysłać do innego tłumacza, który przejrzy te ciągi (w rzeczywistości w procesie kilku tłumaczy i recenzentów wszystko jest recenzowane)
Cóż, na koniec tego małego samouczka powiem ci, że wizja pełnego tekstu jest użyteczna, a nie uporządkowana w wierszach, jak przedstawia PoEdit.
Aby wyodrębnić tekst tylko w języku hiszpańskim, używamy polecenia po2txt:
po2txt -w 75 nazwa-elementu.es.po nazwa-przedmiotu.es.txt
-w 75 wskazuje szerokość linii na 75 znaków.
(musisz mieć zainstalowane pakiety gettext i translate-toolkit)
AL poedit Rozumiem to dobrze, wyjaśnienie jest bardzo dobre, ale kiedy chcę wyodrębnić tekst, wyświetla błąd. Muszę podać ścieżkę do pliku?
idzie to, co dostaję:
user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
przetwarzanie 1 plików ...
po2txt: ostrzeżenie: Błąd przetwarzania: wejście English.po, wyjście English.txt, szablon Brak: [Errno 2] Nie ma takiego pliku lub katalogu: „English.po”
[##########################################] 100%
user @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt
Jeśli jesteś zainteresowany lokalizacją oprogramowania internetowego, oprogramowania na komputery PC, oprogramowania mobilnego lub innego rodzaju oprogramowania, gorąco polecam to szybkie i intuicyjne narzędzie do lokalizacji: http://poeditor.com/.
Myślę, że zgubiłem się w części artykułu, ale nie rozumiem, do czego służą te pliki?
W przypadku tłumaczeń różnych programów, gdy chcesz pomóc w tłumaczeniu projektu na inne języki (takie jak Pidgin, Qcomicbook itp.), Używanym standardem jest ten typ pliku, ponieważ z powodów wyjaśnionych w artykule ułatwia to zadanie .
Bardzo dziękuję za Twój wkład, wyjaśnia wiele wątpliwości, jakie miałem, bo chociaż są projekty, które pozwalają na tłumaczenie bezpośrednio w internecie lub na Launchpadzie, tak jak robił to Marlin, to w większości wykorzystano format .po, a jego wydanie nadal nie było dla mnie jasne!
W przypadku, gdy ktoś może użyć:
Istnieje strona, która tłumaczy jednocześnie z Google i Microsoft:
http://www.traductor–google.com
programy takie jak OmegaT? to nie zadziała?
Przepraszam za moją ignorancję, ale próbowałem stworzyć własną stronę internetową w kilku językach i nie wiem, jak są wykonywane tłumaczenia, pozwól mi wyjaśnić:
Mam domyślny plik .po w hiszpańskim języku podstawowym (Hiszpania) i tworzę inny, aby przetłumaczyć go na angielski en_EN. Nie wiem tylko, jak mogę sprawdzić, czy tłumaczenia ładują się poprawnie. Czy ładuje się automatycznie na podstawie języka przeglądarki odwiedzającego? Czy powinieneś utworzyć plik pośredni? Czy powinienem wstawić typowe flagi i według której jest wciśnięty, ładuje się jedno czy drugie tłumaczenie?
Szczerze mówiąc, jestem w tym nowicjuszem i po prostu zaczynam używać poedit, jak wiedzieć wszystko, co kryje się pod tym :(.
Uwaga: używam poedit w Windows 7 64bits iw języku .po (podczas tworzenia nowego katalogu) nie dostałem listy rozwijanej. Po prostu umieściłem hiszpański i angielski.
Witaj! Jeśli jesteś zainteresowany lokalizacją dowolnego rodzaju oprogramowania, gorąco polecam to szybkie i intuicyjne narzędzie lokalizacyjne: http://poeditor.com/.
Używam poedit do tłumaczenia tekstów i chciałbym wiedzieć, w jaki sposób mogę policzyć przetłumaczone znaki, a tym samym móc rozliczać się z tłumaczeniem, nie mogę znaleźć sposobu, aby policzyć przetłumaczone znaki…. Czy można to zrobić?
aby móc tworzyć konta i zbierać to, co zostało przetłumaczone?
Myślę, że nie wiesz zbyt dobrze, jak idzie temat, prawda
przeczytaj licencję gpl
Nie możesz tego zrobić, jedyną rzeczą byłoby skopiowanie tych zdań do edytora tekstu (darmowy pisarz biurowy, słowo itp.) I tam zobaczysz liczbę znaków w zdaniach.
Jeśli zamierzasz tłumaczyć na inny język, informacje o liczbie mnogiej w oknie Catalog-Properties: Plural Forms można znaleźć w:
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html