Olá amigos, desta vez estou escrevendo para compartilhar com vocês uma ferramenta que criei para facilitar a tradução de arquivos * .po.
Caso você não saiba, quando um programador quer que seu programa possa ser visto em várias linguagens, ele codifica de uma maneira especial (depende da linguagem de programação que usa) as strings de texto que o usuário verá para que programas especiais como o PoEdit (link), facilite sua tradução e crie os arquivos * .po.
São usados pela aplicação: Quando é carregado, verifica em que idioma está o sistema e usa o arquivo .po correspondente para exibir as mensagens e os textos dos componentes (botões, guias, menus, etc.) traduzidos de acordo com o que eles diga arquivo .po
Arquivos com extensão .po indicam com seu nome para qual idioma são traduzidos, por exemplo: es.po (em espanhol), en.po (em inglês), fr.po (em francês), it.po (em Italiano) etc.
Meu aplicativo é "semi-automático", requer intervenção do usuário para realizar a tarefa. Eu explico o que meu aplicativo faz:
- Leia um arquivo XX.po conforme solicitado. Quando digo XX, quero dizer o nome do idioma: es (espanhol), en (inglês), fr (francês), etc ...
- Ele extrai todas as frases e as coloca na área de transferência.
- O usuário cola essas frases na página de tradução do Google, traduz, (outra página de tradução pode ser usada), escolhe o idioma (XX é o idioma) e clica no botão traduzir. Copie as frases traduzidas para a área de transferência e cole-as no aplicativo.
- O aplicativo modifica o arquivo XX.po. Observação: ele também criará um arquivo XX.mo (um arquivo binário que o aplicativo realmente usará).
Feito isso, utilizando o Poedit para editar o arquivo XX.po podemos ver como as frases da tradução foram incorporadas. O próximo passo é revisar a tradução e melhorá-la (todos sabemos que traduções automáticas não são muito boas).
Deixo-vos um vídeo explicando o processo:
Você pode baixar o programa do meu blog pessoal: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Nota.
Está programado em camarões3.5.4. (neste link você pode saber como instalá-lo)
O que vem à mente:
http://goo.gl/9IcaaC
saudações.
absurdo?
Este programa é traduzido para 4 idiomas (inglês, francês, italiano e alemão) de acordo com o método que expliquei.
Está publicado há 4 dias e recebi a tradução melhorada e corrigida de dois usuários nativos da França e da Itália.
Se não houvesse uma tradução "inicial", certamente nenhuma pessoa desses países teria parado para ver a aplicação (ou não saberia para que serve) simplesmente porque estava em espanhol.
Minha conclusão é que a ferramenta é útil. É útil para traduzir programas, mesmo que sejam traduções ruins, permitindo que chegue a mais pessoas, e que essas pessoas possam ajudar a melhorar a tradução.
Esqueci de comentar:
Com esta ferramenta, as 4 traduções levam 1 minuto para serem feitas e incorporadas ao programa.
Qual seria a diferença com Poedit?
Obrigado por compartilhar. Felicidades
Meu programa não substitui o PoEdit, ele o complementa.
Ele apenas torna mais fácil adicionar as traduções do google tradutor de quase TODAS as frases, com alguns cliques do mouse, ao arquivo xx.po.
Então, com o PoEdit, você edita o arquivo xx.po e verifica as traduções.
No Ubuntu 14.04, depois de me dar vários erros de dependência do Gambas rendinme.
Você precisa ter gambas3.5.4 instalado
Acho que no Ubuntu 14.04, a versão gambas3.1.1 é instalada por padrão.
Você tem que adicionar este PPA:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get update
$ sudo apt-get install gambas3
Neste link, é explicado para várias distribuições:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Obrigado agora que funciona para mim.
interessante, anime e continue a programar 🙂
O link que aparece na nota não funciona para mim.
É este:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Eu estava errado em adicioná-lo ao artigo)
É este:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Em qualquer um dos meus artigos coloco sempre o link para saber como instalar o gambas3
Se você confia no Google Translate para fazer as traduções ... Se você quer algo profissional, é melhor contratar alguém para fazer a tradução.
Rua Adrian Arroyo:
"... Contratar alguém para traduzir."
Se eu tivesse dinheiro, então…. Não estaríamos falando de nada ... Eu faria o que você recomendasse.
Esta é uma ferramenta para quem não tem dinheiro ou não pode pagar para contratar um tradutor e quer traduzir programas (próprios ou de terceiros).
Sou daqueles que costumam recorrer ao Transtator, aliás fiz com o FireJamendo, mesmo com um jogo que fiz para o Zx Spectrum, mas não costuma ser a melhor opção já que muitas vezes a tradução não está correta, e digo isso para os dois casos , o que melhorou a tradução.
Bom, eu que estou sempre fazendo coisas linguísticas, e claro camarões, agradeço muito, vai me servir muito com isso não só será mais rápido traduzir como muito mais fácil já que você traduz para você + um tradutor que você analisa e ponto final.
No momento estou traduzindo opencaesar e existem milhares de diálogos para traduzir e eles não usam poedit, então eu posso ver. Portanto, qualquer coisa que você fizer para tornar as coisas mais fáceis é ótimo.
Mais uma vez, programe 5 estrelas. Obrigado por compartilhar.
A última vez que cooperei na tradução, usei o https://www.transifex.com que tem um cliente web muito bom.
Christianhcd:
»Usei a plataforma…»
Essa é uma plataforma de pagamento, $ 19 / mês.
Meu método custa $ 0 / mês, é claro que não é "o melhor" método de tradução, mas é o mais barato.
Você poderia tentar QT, o camarão está cada vez mais em desuso
Pepê:
"Você poderia tentar QT, o camarão está cada vez mais obsoleto"
Engana-se camarão2 se tá em desuso, mas camarão3 está fervendo.
É uma linguagem fácil e moderna (suporta o paradigma OOP) e é tão rápida quanto Python.
google
Gambas3 -> 111.000 resultado
qt -> 256.000.000 resultados
Não vou avaliar intervalos3, existem sistemas operacionais baseados em qt, além de serem multiplataforma incluindo celular Windos 8 e celulares android, a ideia de qt é brutal incluindo toda a documentação, no comentário acima eu disse para experimentares se gostares mais gambas3, «provar as cores»
Pepê:
«, No comentário acima eu disse para você experimentar»
E você também disse:
"Os camarões estão cada vez mais obsoletos"
O que não é verdade. Se você tivesse pesquisado gambas3 no Google 3 anos atrás, não teria praticamente nenhum resultado.
O usuário não se importa com o idioma em que o aplicativo é feito, apenas se for útil para ele.
Se não funcionar para você, não importa em que linguagem está programado (C, C ++, Java, Python ... ou Gambas3), ainda não funcionará para você.
Como você diz "para provar as cores."
Seria interessante se você não traduzisse novamente as frases que já foram traduzidas. Além disso, eles marcarão as novas traduções como «difusas» (provisórias), para que saibamos quais temos que revisar
py_crash:
»Não traduza novamente frases que já foram traduzidas."
Esta opção já está incluída no programa (observe a caixa de seleção que aparece no formulário, chamada »Apagar frases que foram traduzidas»).
Se estiver desabilitado, mesmo que você traduza no google tradutor, ele não irá incorporá-lo ao arquivo .po, se já tiver uma tradução. Teste-o.
lembranças
Você está certo, então minha recomendação é que a opção padrão seja com a caixa de seleção desabilitada. Desde quando se colabora com um projeto, as traduções que já existem são aceitas (e muitas vezes passaram por QA, por exemplo.
Agustín Ferrario:
«A minha recomendação é que a opção padrão esteja com a caixa de seleção desativada. »
Ok, tem sua lógica.
Na versão 0.0.7, ele já foi modificado assim. Você pode baixá-lo no mesmo link:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Por que não recompilar com Gambas mais modernos para que você possa continuar a usá-lo sem repositórios externos?
ahh, o antigo é o meu sistema, esse repositório é para o Gambas 3.5 e o meu ubuntu 14.04 tem um inferior. Obrigado.
Erro, tentei traduzir o bluefish do inglês para o esperanto (eo) (eo usa a mesma string de plurais na configuração do catálogo), e se eu marcar a opção de deletar as strings traduzidas (porque há várias no início traduzidas para o inglês depois de copiar en.po para eo.po) porque no final do processo se eu tento abrir o arquivo com o poedit dá um erro e diz que está corrompido.
Você pode obter o arquivo en.po original de http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Fracasso, as etapas:
1) Baixe en.po da bluefish
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) copie en.po para eo.po para traduzi-lo para o esperanto
3) Abra eo.po com helptranslator
4) Como já existem várias frases traduzidas no início, marque a caixa [x] Excluir frases que foram traduzidas
5) O conteúdo da área de transferência copie-o para um novo arquivo ingles.txt
6) Traduzir documentos com o Google Translate do inglês para o esperanto.
7) Selecione a tradução inteira (botão direito do mouse e selecione tudo) e cole no Helptranslator
8) Terminou? Não, agora feche o helptranslator e abra o arquivo eo.po do poedit: error.
Ok, vou ver o que acontece. Se for um bug, tentarei consertar.
lembranças
Guillermo:
Corrigi o programa, e com a nova versão 0.0.8, não dá mais erro ao editar com poedit.
Você pode baixá-lo do meu blog:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
lembranças
Julho
Olá, você tem alguma versão para windows ??? Muito obrigado antecipadamente