Preparação das strings de texto a serem traduzidas com PoEdit e criação de Catálogos

Como um anexo para passo a passo de PoEditar publicado anteriormente, hoje vamos tentar saber e aprender como preparar strings literais para que PoEditar o reconhecer como elementos a traduzir.

Se você é um daqueles que gosta de "estripar" arquivos (e se você gosta do GNU / Linux, é mais do que provável que seja), tenho certeza de que se interessará por este processo, que, por outro lado, é bastante simples.

Esta é uma contribuição de Daniel Durante, tornando-se assim um dos vencedores do nosso concurso semanal: «Compartilhe o que você sabe sobre o Linux«. Parabéns Daniel!

Traduzir um programa C simples

Já mencionamos em um tutorial anterior do PoEdit um exemplo em que de um arquivo .html de qualquer site, obtemos um arquivo .pot, e deste um arquivo .po, que era o que finalmente seria sobre aquele que realizou o trabalho de tradutor. O mesmo vale para um programa C ++, um trecho de PHP ou Javascript incluído em um arquivo .html, um miniaplicativo Java ou qualquer outra coisa que você possa imaginar.

Vamos ver um exemplo em um programa simples de linguagem C:

#include 
int main () {

printf ("Olá, mundo");

0 voltar;
}

Nele vemos strings no idioma inglês e caracteres do idioma C. Este último, por ser específico do idioma, não precisa ser traduzido, portanto, devemos diferenciar neste parágrafo o que deve ser traduzido e o que não deve, porque é meramente «código de computador». É aqui que entra a função gettext, no formato gettext ($ string) ou seu alias _ ($ string)

Aplicando ao exemplo anterior,

#include 
int main () {

printf (.gettext ("Olá, Mundo"));

0 voltar;
}

Você precisa colocar um ponto final antes da função gettext para que o PoEdit funcione sem problemas. A linha onde o literal 'Hello World' aparece também poderia ter sido preparada da seguinte forma,

printf (._ ("Olá, Mundo"));

Como o PoEdit sabe que o resto do programa é código C?

Abra as preferências do PoEdit e observe a seguinte janela,

e, se você estiver mais curioso, abra aquele que indica como processadores de código-fonte C / C ++ e você verá algo assim,

Surpreso? Bem, vamos seguir em frente, não há quase nada sobrando.

O código C anterior deve ter sido passado para um editor de texto simples e salvo no disco com a extensão .c Agora abrimos o PoEdit e vamos para Arquivo -> Novo Catálogo. Uma caixa de diálogo aparecerá onde colocar o nome do projeto, Equipe ... (veja o tutorial PoEdit que já publicamos)

No separador Pastas indica no directório onde se encontra o directório raiz das suas traduções e nas pastas aquele em que vai localizar os ficheiros de tradução de um conjunto de programas, ficheiros HTML, etc. (Esse conjunto é chamado de catálogo). Se você quiser combinar o diretório raiz com a pasta do catálogo, você só precisa colocar um ponto final.

Você aceita e a seguinte caixa de diálogo aparecerá,

Onde você escolhe o nome que dará ao seu arquivo .po e a localização no sistema de arquivos (em nosso exemplo / home / user / Translations). E assim que você clicar em Salvar, esta tela reconfortante aparecerá:

Ótimo, certo? . Bem, aceitamos e finalmente chegamos à tela de edição e tradução de strings:

E isso e tudo. Para traduzir!


Deixe um comentário

Seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

*

*

  1. Responsável pelos dados: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidade dos dados: Controle de SPAM, gerenciamento de comentários.
  3. Legitimação: Seu consentimento
  4. Comunicação de dados: Os dados não serão comunicados a terceiros, exceto por obrigação legal.
  5. Armazenamento de dados: banco de dados hospedado pela Occentus Networks (UE)
  6. Direitos: A qualquer momento você pode limitar, recuperar e excluir suas informações.

  1.   herança dito

    Eu recomendo https://poeditor.com como uma alternativa melhor ao Poedit. É uma ferramenta online, com interface e memória de tradução muito úteis. Ele também possui APIs e vários plug-ins úteis.

  2.   Nucleório dito

    Mas, uma vez que temos os arquivos .po e .mo, como fazemos para carregá-los ou que o usuário pode escolher entre o original ou o traduzido?