В качестве приложения к учебник PoПравить опубликовано ранее, сегодня мы попытаемся узнать и научиться составлять буквальные строки, чтобы PoПравить их признать в качестве Элементы a переводить.
Если вы один из тех, кто любит «распотрошить» файлы (а если вам нравится GNU / Linux, это более чем вероятно), я уверен, что вам будет интересен этот процесс, который, с другой стороны, довольно просто. |
Перевод простой программы на C
В предыдущем руководстве по PoEdit мы уже упоминали пример, в котором из файла .html с любого веб-сайта мы получили файл .pot, а из этого .po, который в конечном итоге будет относиться к тому, кто выполнил работа переводчика. То же самое касается программы на C ++, фрагмента PHP или Javascript, включенного в файл .html, апплета Java или всего, что вы можете себе представить.
Давайте посмотрим на пример в простой программе на языке C:
#включают
int main () {
printf («Привет, мир»);
0 вернуться;
}
В нем мы видим строки на английском языке и символы языка C. Последние, поскольку они специфичны для языка, не нуждаются в переводе, поэтому мы должны различать в этом абзаце, что следует переводить, а что нет, потому что это просто «компьютерный код». Здесь появляется функция gettext в формате gettext ($ string) или ее псевдоним _ ($ string)
Применяя это к предыдущему примеру,
#включают
int main () {
printf (.gettext ("Привет, мир"));
0 вернуться;
}
Вам нужно поставить точку перед функцией gettext, чтобы PoEdit работал бесперебойно. Строка, в которой появляется буквальное "Hello World", также могла быть подготовлена следующим образом:
printf (._ ("Привет, мир"));
Как PoEdit узнает, что остальная часть программы - это код C?
Откройте настройки PoEdit и посмотрите следующее окно,
и, если вам интересно, откройте тот, который указывает как обработчики исходного кода C / C ++, и вы увидите что-то вроде этого:
Удивлен? Что ж, продолжим, почти ничего не осталось.
Предыдущий код C нужно было передать в текстовый редактор и сохранить на диск с расширением .c. Теперь мы открываем PoEdit и переходим в File -> New Catalog. Появится диалоговое окно, в котором нужно указать название проекта, Team ... (см. Руководство по PoEdit, которое мы уже опубликовали)
Во вкладке «Папки» вы указываете каталог, в котором находится корневой каталог ваших переводов, а в папках - тот, в котором вы собираетесь размещать файлы переводов набора программ, HTML-файлы и т. Д. (Этот набор и называется каталогом). Если вы хотите сопоставить корневой каталог с папкой каталога, вам нужно только поставить точку.
Вы принимаете, и появится следующий диалог,
Где вы выбираете имя, которое вы дадите своему файлу .po, и местоположение в файловой системе (в нашем примере / home / user / Translations). И как только вы нажмете Сохранить, появится этот утешительный экран:
Отлично, правда? . Что ж, принимаем и наконец выходим на экран редактирования и перевода строк:
Вот и все. Переводить!
Я рекомендую https://poeditor.com как лучшая альтернатива Poedit. Это онлайн-инструмент с очень полезным интерфейсом и памятью переводов. У него также есть API и несколько полезных плагинов.
Но когда у нас есть файлы .po и .mo, как мы можем заставить их загружаться, или чтобы пользователь мог выбирать между исходным или переведенным?