Учебник по PoEdit: как переводить проекты бесплатного программного обеспечения

Если вы читаете это, вероятно, вы уже попробовали чудесные баклажаны переводы. Поздравления и ... терпения. Все усваивается со временем и желанием. Если вы когда-нибудь хотели перевести, чтобы внести свою песчинку в мир FOSS (или вам нужен инструмент для добавления языковых параметров на веб-сайт), и то, что вы ожидали, было простым текстом на английском (например), чтобы перевести его на другой язык, вы поймете (как я сказал себе), что это не вот так просто.

Но и это не намного сложнее. В этих коротких строках мы пытаемся объяснить наиболее распространенный случай, когда вам назначают файл в формате .горшок переводить.

Это вклад Даниэля Дюранте, который стал одним из победителей нашего еженедельного конкурса: «Поделитесь своими знаниями о Linux«. Поздравляю, Даниил!

Что такое PoEdit?

Poedit - это инструмент для перевода, но будьте осторожны, не давайте его путать с переводчиком.
Есть и другие программы, которые имеют такую ​​же функциональность, но я думаю, что PoEdit используется наиболее широко. PoEdit не переводится как программа, предназначенная для этого, а, скорее, помогает нам в переводе текста с одного языка на другой. То есть он представит нам строки символов на языке, и именно мы должны перевести их на нужный язык.

В принципе, можно спросить, а для этого мне нужна программа? Почему бы напрямую не использовать текстовые редакторы, такие как gedit или блокнот windows? Ответ очень прост: PoEdit производит вывод переведенных строк в формате, подготовленном для включения непосредственно в каталоги сервера, на котором хранятся страницы в формате HTML, PHP и т. Д. поэтому он будет распознан как готовый к работе файл перевода при размещении в каталоге файлов перевода. Очевидно, что в этих каталогах может (и обычно) находиться более одного файла, предназначенного для хранения переводов на разные языки, где каждый файл содержит информацию о том, что и как представлять символы перевода для данного языка.

Файлы, которые обрабатывает PoEdit, - это файлы шаблонов с расширением .pot, файлы переводов с расширением .po и file.mo, которые представляют собой скомпилированные файлы, ускоряющие доступ к ним. Последние создаются автоматически, если мы укажем это в конфигурации PoEdit.

PoEdit существует в версиях для GNU / Linux, Windows и Mac OS X.

Файлы шаблонов и файлы переводов

Вы помните, как текстовый редактор обрабатывает шаблон? Что ж, нечто подобное происходит с PoEdit. Файл шаблона содержит строки для перевода и некоторые места, зарезервированные для некоторых данных, которые позже будут заполнены, когда мы начнем процесс перевода. Эти данные, в дополнение к исходным и переведенным буквенным строкам, представляют собой, например, имя последнего переводчика (поскольку задача могла быть запущена переводчиком, но не завершена переводчиком), имя группы переводчиков, набор символов и т. д. Они похожи на своего рода метаданные, которые предоставляют информацию о файле перевода.

Но перевести с шаблона…?

Просто сделайте копию шаблона в другой файл, который вы переименуете таким же образом, но с расширением .po Ну, не совсем таким же образом, так как чтобы вы знали, на каком языке он будет
Если необходимо перевести оригинал, в конце имени файла шаблона перед расширением необходимо добавить двузначный код.

Например:

Предположим, сайт на английском языке. Его главная страница называется index.html, для ее перевода нам понадобится файл шаблона с именем index.pot (переход от index.html к index.pot - это еще один процесс, в который мы не включаемся). Когда у нас есть этот файл index.pot, мы просто переименовываем его в index.es.po, если испанский - это язык, на который мы собираемся его перевести.

Как только файл получит такое имя, мы можем начать его обработку с помощью PoEdit.

На следующем изображении у вас есть фрагмент файла .po, где вы можете увидеть строки для перевода (это те, которые следуют за буквальным msgid в кавычках) и место, куда будут идти строки, переведенные нами с помощью PoEdit (в кавычках, следующих за буквальный) msgid.

Если возникает вопрос, и я не могу отредактировать файл .po и поместить перевод непосредственно между кавычками, следующими за msgstr?, Ответ - Да, хотя удобнее и упорядоченнее делать это с помощью PoEdit (не говоря уже о том, что необходимо было бы ввести вручную в нужном месте метаданных, о которых мы говорили ранее, и лучше оставить эту задачу PoEdit; также у нас не будет возможности открыть скомпилированный файл .mo).

На следующем изображении у вас есть заголовок файла .po, в котором отображаются метаданные файла:

В файле .pot эти метаданные не будут содержать информации, тогда как в файле .po будет отображаться информация, относящаяся к каждому элементу.

Установка и настройка

PoEdit входит в репозитории приложений GNU / Linux для стабильного / основного Debian 6.0. Я полагаю, что и для других дистрибутивов, основанных на пакетах .deb, их установка, следовательно, прямая, либо с использованием таких приложений, как Synaptic, либо диспетчера командной строки apt, в форме:

APT-получить установку Poedit

После его установки мы получаем доступ к программе и переходим к указанию настроек в Edition → Preferences, где мы поместим свое имя и адрес электронной почты. Остальное мы, в принципе, можем оставить так, как представляет Poedit.

Работа с файлом .po

Сначала мы настраиваем наш файл в Каталог-> Параметры, как показано на следующем изображении:

Важно заполнить раздел Формы множественного числа строкой nplurals = 2; множественное число = n! = 1; Все остальное вы сделаете индивидуально.

Во вкладке Папки мы свободно выберем каталог на нашем компьютере, в котором мы хотим иметь переводы,

После этого вы увидите, хотите ли вы открыть файл .po с помощью простого текстового редактора, который изменил метаданные, о которых мы говорили.

Все готово для перевода строк, которые появятся на главном экране PoEdit, в формате, аналогичном следующему:

Где мы уже перевели и включили в нижнее окно перевод строки, которая появляется выше. Осталось только сохранить изменения.

Что это нечеткое?

Когда мы не уверены в переводе строки, но знаем, как приблизительно ее перевести, мы должны пометить ее как нечеткую. В этом случае перевод будет неполным, и файл .po можно отправить другому переводчику, который проверит эти строки (фактически, в процессе нескольких переводчиков и рецензентов все проверяется)

Что ж, в конце этого небольшого урока я скажу вам, что видение всего текста полезно, а не структурировано в строки, как представлено PoEdit.

Чтобы извлечь текст только на испанском языке, мы используем команду po2txt:

po2txt -w 75 имя-элемента.es.po имя-элемента.es.txt

-w 75 указывает ширину строки в 75 символов.

(у вас должны быть установлены пакеты gettext и translate-toolkit)


Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*

  1. Ответственный за данные: Мигель Анхель Гатон
  2. Назначение данных: контроль спама, управление комментариями.
  3. Легитимация: ваше согласие
  4. Передача данных: данные не будут переданы третьим лицам, кроме как по закону.
  5. Хранение данных: база данных, размещенная в Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: в любое время вы можете ограничить, восстановить и удалить свою информацию.

  1.   Пеуэн Райнери сказал

    AL poedit Мне это хорошо, объяснение очень хорошее, но когда я хочу извлечь текст, выдается ошибка. Я должен указать путь к файлу?

    идет то, что я получаю:

    пользователь @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    обработка 1 файла ...

    po2txt: предупреждение: Обработка ошибок: ввод English.po, вывод English.txt, шаблона Нет: [Errno 2] Нет такого файла или каталога: 'English.po'
    [########################################] 100%
    пользователь @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   До Ха сказал

    Если вы заинтересованы в поиске веб-программного обеспечения, программного обеспечения для ПК, мобильного программного обеспечения или любого другого типа программного обеспечения, я настоятельно рекомендую этот быстрый и интуитивно понятный инструмент локализации: http://poeditor.com/.

  3.   Anymex сказал

    Я думаю, что потерялся в части статьи, но не понимаю, для чего нужны эти файлы?

  4.   Дэвид Сегура М сказал

    Для переводов различных программ, когда вы хотите помочь перевести проект на другие языки (например, Pidgin, Qcomicbook и т. Д.), Стандарт используется именно этот тип файла, потому что по причинам, описанным в статье, он упрощает задачу. .

  5.   Дэвид Сегура М сказал

    Большое спасибо за ваш вклад, он проясняет многие сомнения, которые у меня были, потому что, хотя есть некоторые проекты, которые позволяют переводить прямо в Интернете или на Launchpad, как это делал Марлин, в большинстве случаев использовался формат .po, и его версия все еще оставалась мне непонятно!

  6.   йота сказал

    Если кто-то может использовать:
    Есть страница, которую одновременно переводят и Google, и Microsoft:
    http://www.traductor–google.com

  7.   Диего Брускетти сказал

    программы вроде OmegaT? это не сработает?

  8.   Erknrio сказал

    Извините за мое незнание, но я пытался создать свой собственный веб-сайт на нескольких языках, и я не знаю, как делаются переводы, позвольте мне объяснить:

    У меня есть .po по умолчанию на основном языке - испанском (Испания), и я создаю еще один, чтобы перевести его на английский en_EN. Я не знаю, как проверить правильность загрузки переводов. Загружается ли он автоматически в зависимости от языка браузера посетителя? Стоит ли создавать промежуточный файл? Стоит ли ставить типовые флаги и в зависимости от того, какой нажат, загружается тот или иной перевод?

    Честно говоря, я ооочень новичок в этом и только начинаю использовать poedit, как будто знаю все, что под этим :(.

    Примечание: я использую poedit в 7-битной Windows 64 и на языке .po (при создании нового каталога) я не получил раскрывающегося списка. Я просто поставил испанский и английский.

  9.   Селена сказал

    Здравствуйте! Если вы заинтересованы в поиске любого типа программного обеспечения, я настоятельно рекомендую этот быстрый и интуитивно понятный инструмент для поиска: http://poeditor.com/.

  10.   Natali сказал

    Я использую poedit для перевода текстов, и я хотел бы знать, как я могу подсчитывать символы, которые я перевел, и, таким образом, иметь возможность создавать учетные записи для сбора того, что было переведено, я не могу найти способ сделать подсчет переведенных символов … .Можно ли это сделать?

    1.    ксеро сказал

      чтобы иметь возможность делать аккаунты, собирать то, что переведено?
      Я думаю, вы не очень хорошо поняли, как продвигается тема, верно
      прочтите лицензию gpl

    2.    Erknrio сказал

      Вы не можете этого сделать, единственное, что можно сделать, это скопировать эти предложения в текстовый редактор (бесплатный офисный писатель, слово и т. Д.) И увидеть количество символов в предложениях.

  11.   Билл сказал

    Если вы собираетесь переводить на другой язык, информацию о множественном числе в окне Catalog-Properties: Plural Forms можно найти в:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html