Если вы читаете это, вероятно, вы уже попробовали чудесные баклажаны переводы. Поздравления и ... терпения. Все усваивается со временем и желанием. Если вы когда-нибудь хотели перевести, чтобы внести свою песчинку в мир FOSS (или вам нужен инструмент для добавления языковых параметров на веб-сайт), и то, что вы ожидали, было простым текстом на английском (например), чтобы перевести его на другой язык, вы поймете (как я сказал себе), что это не вот так просто.
Но и это не намного сложнее. В этих коротких строках мы пытаемся объяснить наиболее распространенный случай, когда вам назначают файл в формате .горшок переводить. |
Что такое PoEdit?
Poedit - это инструмент для перевода, но будьте осторожны, не давайте его путать с переводчиком.
Есть и другие программы, которые имеют такую же функциональность, но я думаю, что PoEdit используется наиболее широко. PoEdit не переводится как программа, предназначенная для этого, а, скорее, помогает нам в переводе текста с одного языка на другой. То есть он представит нам строки символов на языке, и именно мы должны перевести их на нужный язык.
В принципе, можно спросить, а для этого мне нужна программа? Почему бы напрямую не использовать текстовые редакторы, такие как gedit или блокнот windows? Ответ очень прост: PoEdit производит вывод переведенных строк в формате, подготовленном для включения непосредственно в каталоги сервера, на котором хранятся страницы в формате HTML, PHP и т. Д. поэтому он будет распознан как готовый к работе файл перевода при размещении в каталоге файлов перевода. Очевидно, что в этих каталогах может (и обычно) находиться более одного файла, предназначенного для хранения переводов на разные языки, где каждый файл содержит информацию о том, что и как представлять символы перевода для данного языка.
Файлы, которые обрабатывает PoEdit, - это файлы шаблонов с расширением .pot, файлы переводов с расширением .po и file.mo, которые представляют собой скомпилированные файлы, ускоряющие доступ к ним. Последние создаются автоматически, если мы укажем это в конфигурации PoEdit.
PoEdit существует в версиях для GNU / Linux, Windows и Mac OS X.
Файлы шаблонов и файлы переводов
Вы помните, как текстовый редактор обрабатывает шаблон? Что ж, нечто подобное происходит с PoEdit. Файл шаблона содержит строки для перевода и некоторые места, зарезервированные для некоторых данных, которые позже будут заполнены, когда мы начнем процесс перевода. Эти данные, в дополнение к исходным и переведенным буквенным строкам, представляют собой, например, имя последнего переводчика (поскольку задача могла быть запущена переводчиком, но не завершена переводчиком), имя группы переводчиков, набор символов и т. д. Они похожи на своего рода метаданные, которые предоставляют информацию о файле перевода.
Но перевести с шаблона…?
Просто сделайте копию шаблона в другой файл, который вы переименуете таким же образом, но с расширением .po Ну, не совсем таким же образом, так как чтобы вы знали, на каком языке он будет
Если необходимо перевести оригинал, в конце имени файла шаблона перед расширением необходимо добавить двузначный код.
Например:
Предположим, сайт на английском языке. Его главная страница называется index.html, для ее перевода нам понадобится файл шаблона с именем index.pot (переход от index.html к index.pot - это еще один процесс, в который мы не включаемся). Когда у нас есть этот файл index.pot, мы просто переименовываем его в index.es.po, если испанский - это язык, на который мы собираемся его перевести.
Как только файл получит такое имя, мы можем начать его обработку с помощью PoEdit.
На следующем изображении у вас есть фрагмент файла .po, где вы можете увидеть строки для перевода (это те, которые следуют за буквальным msgid в кавычках) и место, куда будут идти строки, переведенные нами с помощью PoEdit (в кавычках, следующих за буквальный) msgid.
Если возникает вопрос, и я не могу отредактировать файл .po и поместить перевод непосредственно между кавычками, следующими за msgstr?, Ответ - Да, хотя удобнее и упорядоченнее делать это с помощью PoEdit (не говоря уже о том, что необходимо было бы ввести вручную в нужном месте метаданных, о которых мы говорили ранее, и лучше оставить эту задачу PoEdit; также у нас не будет возможности открыть скомпилированный файл .mo).
На следующем изображении у вас есть заголовок файла .po, в котором отображаются метаданные файла:
В файле .pot эти метаданные не будут содержать информации, тогда как в файле .po будет отображаться информация, относящаяся к каждому элементу.
Установка и настройка
PoEdit входит в репозитории приложений GNU / Linux для стабильного / основного Debian 6.0. Я полагаю, что и для других дистрибутивов, основанных на пакетах .deb, их установка, следовательно, прямая, либо с использованием таких приложений, как Synaptic, либо диспетчера командной строки apt, в форме:
APT-получить установку Poedit
После его установки мы получаем доступ к программе и переходим к указанию настроек в Edition → Preferences, где мы поместим свое имя и адрес электронной почты. Остальное мы, в принципе, можем оставить так, как представляет Poedit.
Работа с файлом .po
Сначала мы настраиваем наш файл в Каталог-> Параметры, как показано на следующем изображении:
Важно заполнить раздел Формы множественного числа строкой nplurals = 2; множественное число = n! = 1; Все остальное вы сделаете индивидуально.
Во вкладке Папки мы свободно выберем каталог на нашем компьютере, в котором мы хотим иметь переводы,
После этого вы увидите, хотите ли вы открыть файл .po с помощью простого текстового редактора, который изменил метаданные, о которых мы говорили.
Все готово для перевода строк, которые появятся на главном экране PoEdit, в формате, аналогичном следующему:
Где мы уже перевели и включили в нижнее окно перевод строки, которая появляется выше. Осталось только сохранить изменения.
Что это нечеткое?
Когда мы не уверены в переводе строки, но знаем, как приблизительно ее перевести, мы должны пометить ее как нечеткую. В этом случае перевод будет неполным, и файл .po можно отправить другому переводчику, который проверит эти строки (фактически, в процессе нескольких переводчиков и рецензентов все проверяется)
Что ж, в конце этого небольшого урока я скажу вам, что видение всего текста полезно, а не структурировано в строки, как представлено PoEdit.
Чтобы извлечь текст только на испанском языке, мы используем команду po2txt:
po2txt -w 75 имя-элемента.es.po имя-элемента.es.txt
-w 75 указывает ширину строки в 75 символов.
(у вас должны быть установлены пакеты gettext и translate-toolkit)
AL poedit Мне это хорошо, объяснение очень хорошее, но когда я хочу извлечь текст, выдается ошибка. Я должен указать путь к файлу?
идет то, что я получаю:
пользователь @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
обработка 1 файла ...
po2txt: предупреждение: Обработка ошибок: ввод English.po, вывод English.txt, шаблона Нет: [Errno 2] Нет такого файла или каталога: 'English.po'
[########################################] 100%
пользователь @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt
Если вы заинтересованы в поиске веб-программного обеспечения, программного обеспечения для ПК, мобильного программного обеспечения или любого другого типа программного обеспечения, я настоятельно рекомендую этот быстрый и интуитивно понятный инструмент локализации: http://poeditor.com/.
Я думаю, что потерялся в части статьи, но не понимаю, для чего нужны эти файлы?
Для переводов различных программ, когда вы хотите помочь перевести проект на другие языки (например, Pidgin, Qcomicbook и т. Д.), Стандарт используется именно этот тип файла, потому что по причинам, описанным в статье, он упрощает задачу. .
Большое спасибо за ваш вклад, он проясняет многие сомнения, которые у меня были, потому что, хотя есть некоторые проекты, которые позволяют переводить прямо в Интернете или на Launchpad, как это делал Марлин, в большинстве случаев использовался формат .po, и его версия все еще оставалась мне непонятно!
Если кто-то может использовать:
Есть страница, которую одновременно переводят и Google, и Microsoft:
http://www.traductor–google.com
программы вроде OmegaT? это не сработает?
Извините за мое незнание, но я пытался создать свой собственный веб-сайт на нескольких языках, и я не знаю, как делаются переводы, позвольте мне объяснить:
У меня есть .po по умолчанию на основном языке - испанском (Испания), и я создаю еще один, чтобы перевести его на английский en_EN. Я не знаю, как проверить правильность загрузки переводов. Загружается ли он автоматически в зависимости от языка браузера посетителя? Стоит ли создавать промежуточный файл? Стоит ли ставить типовые флаги и в зависимости от того, какой нажат, загружается тот или иной перевод?
Честно говоря, я ооочень новичок в этом и только начинаю использовать poedit, как будто знаю все, что под этим :(.
Примечание: я использую poedit в 7-битной Windows 64 и на языке .po (при создании нового каталога) я не получил раскрывающегося списка. Я просто поставил испанский и английский.
Здравствуйте! Если вы заинтересованы в поиске любого типа программного обеспечения, я настоятельно рекомендую этот быстрый и интуитивно понятный инструмент для поиска: http://poeditor.com/.
Я использую poedit для перевода текстов, и я хотел бы знать, как я могу подсчитывать символы, которые я перевел, и, таким образом, иметь возможность создавать учетные записи для сбора того, что было переведено, я не могу найти способ сделать подсчет переведенных символов … .Можно ли это сделать?
чтобы иметь возможность делать аккаунты, собирать то, что переведено?
Я думаю, вы не очень хорошо поняли, как продвигается тема, верно
прочтите лицензию gpl
Вы не можете этого сделать, единственное, что можно сделать, это скопировать эти предложения в текстовый редактор (бесплатный офисный писатель, слово и т. Д.) И увидеть количество символов в предложениях.
Если вы собираетесь переводить на другой язык, информацию о множественном числе в окне Catalog-Properties: Plural Forms можно найти в:
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html