நீங்கள் இதைப் படிக்கிறீர்கள் என்றால், நீங்கள் ஏற்கனவே அற்புதமான கத்தரிக்காயில் சிக்கியிருக்கலாம் மொழிபெயர்ப்பு. வாழ்த்துக்கள் மற்றும் ... பொறுமை. எல்லாமே நேரம் மற்றும் விருப்பத்துடன் கற்றுக் கொள்ளப்படுகின்றன.உங்கள் மணல் தானியத்தை உலகிற்கு பங்களிக்க நீங்கள் எப்போதாவது மொழிபெயர்க்க விரும்பினால் இலவச மென்பொருள் . அது போன்றது.
ஆனால் இது மிகவும் சிக்கலானது அல்ல. இந்த சுருக்கமான வரிகளில் நாங்கள் மிகவும் பொதுவான வழக்கை விளக்க முயற்சிக்கிறோம், அதாவது உங்களுக்கு ஒரு ஒதுக்கப்பட்டுள்ளது கோப்பு வடிவத்தில் .பானை மொழிபெயர்க்க. |
PoEdit என்றால் என்ன?
போயிட் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு கருவி, ஆனால் கவனமாக இருங்கள், அதை ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருடன் குழப்ப வேண்டாம்.
அதே செயல்பாட்டைக் கொண்ட பிற நிரல்களும் உள்ளன, ஆனால் PoEdit மிகவும் பரவலானது என்று நான் நினைக்கிறேன். PoEdit அந்த நோக்கத்துடன் ஒரு நிரலாக மொழிபெயர்க்காது, மாறாக ஒரு உரையை ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழியில் மொழிபெயர்க்கும் பணியில் நமக்கு உதவுகிறது. அதாவது, இது ஒரு மொழியில் உள்ள எழுத்துக்களின் சரங்களை நமக்கு வழங்கும், அவற்றை நாம் விரும்பிய மொழியில் மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.
கொள்கையளவில், ஒருவர் ஆச்சரியப்படலாம், அதற்காக எனக்கு ஒரு நிரல் தேவை? கெடிட் அல்லது விண்டோஸ் நோட்பேட் போன்ற உரை எடிட்டர்களை ஏன் நேரடியாக பயன்படுத்தக்கூடாது? பதில் மிகவும் எளிதானது: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரங்களின் வெளியீட்டை PoEdit ஒரு சேவையகத்தின் கோப்பகங்களில் நேரடியாக சேர்க்க வடிவமைக்கப்பட்ட ஒரு வடிவத்தில் HTML, php குறியீடு போன்றவற்றில் பக்கங்களை சேமிக்கிறது. எனவே இது மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளின் கோப்பகத்தில் வைக்கப்படும் போது உடனடியாக செயல்படும் மொழிபெயர்ப்பு கோப்பாக அங்கீகரிக்கப்படும். மொழிபெயர்ப்புகளை வெவ்வேறு மொழிகளில் சேமிக்க விதிக்கப்பட்டுள்ள இந்த கோப்பகங்களில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகள் இருக்கலாம் (பொதுவாக), ஒவ்வொரு கோப்பிலும் கொடுக்கப்பட்ட மொழிக்கான மொழிபெயர்ப்பின் எழுத்துக்கள் எதை, எப்படி பிரதிநிதித்துவம் செய்வது என்பது பற்றிய தகவல்கள் உள்ளன.
PoEdit கையாளும் கோப்புகள் வார்ப்புரு கோப்புகள், நீட்டிப்பு .pot, மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகள், .po மற்றும் file.mo நீட்டிப்புடன் முடிவடைகின்றன, அவை தொகுக்கப்பட்ட கோப்புகள் அவற்றின் அணுகலை விரைவாக ஆக்குகின்றன. பிந்தையது நாம் PoEdit உள்ளமைவில் குறிப்பிட்டால் தானாகவே உருவாக்கப்படும்.
குனு / லினக்ஸ், விண்டோஸ் மற்றும் மேக் ஓஎஸ் எக்ஸ் பதிப்புகளில் PoEdit உள்ளது.
வார்ப்புரு கோப்புகள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகள்
ஒரு சொல் செயலி ஒரு டெம்ப்ளேட்டை எவ்வாறு கையாளுகிறது என்பது உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா? சரி, PoEdit உடன் இதுபோன்ற ஒன்று நடக்கிறது. வார்ப்புரு கோப்பில் மொழிபெயர்க்க வேண்டிய சரங்களும் சில தரவுகளுக்கு ஒதுக்கப்பட்ட சில இடங்களும் உள்ளன, அவை மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறையைத் தொடங்கும்போது பின்னர் நிரப்பப்படும். இந்த தரவு, அசல் மற்றும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட நேரடி சரங்களுக்கு கூடுதலாக, கடைசி மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயர் (பணி ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளரால் தொடங்கப்பட்டிருக்கலாம், ஆனால் மொழிபெயர்ப்பாளரால் முடிக்கப்படவில்லை என்பதால்), மொழிபெயர்ப்பு குழுவின் பெயர், எழுத்து தொகுப்பு, முதலியன. அவை மொழிபெயர்ப்புக் கோப்பைப் பற்றிய தகவல்களைக் கொடுக்கும் ஒரு வகையான மெட்டாடேட்டா போன்றவை.
ஆனால் ஒரு டெம்ப்ளேட்டிலிருந்து மொழிபெயர்க்க…?
வார்ப்புருவின் நகலை வேறொரு கோப்பில் உருவாக்கவும், அதே வழியில் நீங்கள் மறுபெயரிடுவீர்கள். நீட்டிப்புடன் .po சரி, அதே வழியில் அல்ல, ஏனெனில் அது எந்த மொழியில் போகிறது என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்
அசல் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டுமானால், நீட்டிப்புக்கு முன், டெம்ப்ளேட் கோப்பு பெயரின் முடிவில் இரண்டு இலக்க குறியீடு சேர்க்கப்பட வேண்டும்.
உதாரணமாக:
ஆங்கில மொழியில் ஒரு வலைத்தளம் என்று வைத்துக்கொள்வோம். அதன் பிரதான பக்கம் index.html என அழைக்கப்படுகிறது, அதை மொழிபெயர்க்க நாம் index.pot எனப்படும் ஒரு டெம்ப்ளேட் கோப்பை வைத்திருக்க வேண்டும் (index.html இலிருந்து index.pot க்கு செல்லும் பத்தியானது நாம் நுழையாத மற்றொரு செயல்முறை). எங்களிடம் அந்த index.pot கோப்பு இருக்கும்போது, அதை மொழிபெயர்க்கப் போகும் மொழி ஸ்பானிஷ் என்றால், அதை index.es.po என மறுபெயரிடுகிறோம்.
கோப்புக்கு அவ்வாறு பெயரிடப்பட்டவுடன், அதை PoEdit மூலம் செயலாக்கத் தொடங்கலாம்.
பின்வரும் படத்தில் நீங்கள் .po கோப்பின் ஒரு பகுதியை வைத்திருக்கிறீர்கள், அங்கு நீங்கள் மொழிபெயர்க்க வேண்டிய சரங்களை காணலாம் (அவை மேற்கோள்களில் உள்ள எம்.எஸ்.ஜி.டி யைப் பின்பற்றுகின்றன) மற்றும் போஎடிட் மூலம் எங்களால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரங்கள் செல்லும் இடம் (உள்ளே மொழியைப் பின்பற்றும் மேற்கோள்கள்) msgid.
கேள்வி எழுந்தால், .po கோப்பைத் திருத்தி, msgstr ஐப் பின்தொடரும் மேற்கோள் குறிகளுக்கு இடையில் நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பை வைக்க முடியவில்லையா?, பதில் ஆம், இது PoEdit உடன் செய்வது மிகவும் வசதியானது மற்றும் மிகவும் ஒழுங்கானது என்றாலும் (அதைக் குறிப்பிட தேவையில்லை நாம் முன்பு பேசிய மெட்டாடேட்டாவை சரியான இடத்தில் கைமுறையாக உள்ளிடுவது அவசியமாக இருக்கும், மேலும் அந்த பணியை PoEdit க்கு விட்டுச் செல்வது நல்லது; தொகுக்கப்பட்ட .mo கோப்பைத் திறக்க எங்களுக்கு விருப்பமும் இல்லை).
பின்வரும் படத்தில் .po கோப்பின் தலைப்பு உங்களிடம் உள்ளது, அங்கு கோப்பு தொடர்பான மெட்டாடேட்டா தோன்றும்:
.Pot கோப்பில் இந்த மெட்டாடேட்டாவில் தகவல் இருக்காது, அதே நேரத்தில் .po கோப்பில் ஒவ்வொரு உருப்படியையும் குறிக்கும் தகவல்கள் தோன்றும்.
நிறுவல் மற்றும் உள்ளமைவு
டெபியன் 6.0 நிலையான / பிரதானத்திற்கான குனு / லினக்ஸ் பயன்பாட்டு களஞ்சியங்களில் PoEdit வருகிறது. .Deb தொகுப்புகளை அடிப்படையாகக் கொண்ட பிற டிஸ்ட்ரோக்களுக்கும், அதன் நிறுவல் நேரடியானது, சினாப்டிக் அல்லது apt கட்டளை வரி மேலாளர் போன்ற பயன்பாடுகளைப் பயன்படுத்தி, வடிவத்தில்:
apt-get install poedit
அதன் நிறுவலுக்குப் பிறகு, நாங்கள் நிரலை அணுகி, பதிப்பு → விருப்பத்தேர்வுகளில் விருப்பங்களை குறிப்பிடுகிறோம், அங்கு எங்கள் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரியை வைப்போம். மீதமுள்ளவை, கொள்கையளவில், போய்டிட் அதை முன்வைக்கும்போது அதை விட்டுவிடலாம்.
.Po கோப்போடு வேலை செய்கிறது
முதலில் பின்வரும் படத்தில் சுட்டிக்காட்டப்பட்டுள்ளபடி எங்கள் கோப்பை பட்டியல்-> விருப்பங்களில் உள்ளமைக்கிறோம்:
பன்மை படிவங்கள் பகுதியை nplurals = 2 என்ற சரத்துடன் நிரப்புவது முக்கியம்; plural = n! = 1; மீதமுள்ளவற்றை தனிப்பயனாக்கப்பட்ட வழியில் வைப்பீர்கள்.
கோப்புறைகள் தாவலில், மொழிபெயர்ப்புகளை நாங்கள் விரும்பும் இடத்தில் எங்கள் கணினியில் ஒரு கோப்பகத்தை சுதந்திரமாக தேர்ந்தெடுப்போம்,
இதைச் செய்தபின், .po கோப்பை ஒரு எளிய உரை எடிட்டருடன் திறக்க விரும்புகிறீர்களா என்று நாங்கள் குறிப்பிடுவோம், நாங்கள் குறிப்பிட்ட மெட்டா தரவு மாறிவிட்டது.
பிரதான PoEdit திரையில் தோன்றும் சரங்களை பின்வருவனவற்றைப் போன்ற வடிவத்துடன் மொழிபெயர்க்கத் தொடங்க அனைவரும் தயாராக உள்ளனர்:
நாம் ஏற்கனவே மொழிபெயர்த்து, கீழ் சாளரத்தில் மேலே தோன்றிய சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்த்துள்ளோம். மாற்றங்களைச் சேமிக்க மட்டுமே இது உள்ளது.
அது என்ன தெளிவில்லாதது?
ஒரு சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பைப் பற்றி எங்களுக்குத் தெளிவாகத் தெரியவில்லை, ஆனால் அதன் மொழிபெயர்ப்பை எவ்வாறு தோராயமாக மதிப்பிடுவது என்பது நமக்குத் தெரிந்தால், அதை தெளிவில்லாமல் குறிக்க வேண்டும். இந்த வழக்கில், மொழிபெயர்ப்பு முழுமையடையாது மற்றும் .po கோப்பை மற்றொரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு அனுப்பலாம், அவர் அந்த சரங்களை மதிப்பாய்வு செய்வார் (உண்மையில், பல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் விமர்சகர்களின் செயல்பாட்டில், அனைத்தும் மதிப்பாய்வு செய்யப்படுகின்றன)
சரி, இந்த சிறிய டுடோரியலின் முடிவில், PoEdit ஆல் வழங்கப்பட்ட வரிகளில் கட்டமைக்கப்படாத முழுமையான உரையின் பார்வை பயனுள்ளதாக இருக்கும் என்று நான் உங்களுக்கு கூறுவேன்.
ஸ்பானிஷ் மொழியில் மட்டுமே உரையை பிரித்தெடுக்க நாம் po2txt கட்டளையைப் பயன்படுத்துகிறோம்:
po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt
-w 75 வரி அகலத்தை 75 எழுத்துகளில் குறிக்கிறது.
(உங்களிடம் கெட்டெக்ஸ்ட் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு-கருவித்தொகுப்பு தொகுப்புகள் நிறுவப்பட்டிருக்க வேண்டும்)
AL poedit நான் அதை நன்றாக எடுத்துக்கொள்கிறேன், விளக்கம் மிகவும் நல்லது, ஆனால் நான் உரையை பிரித்தெடுக்க விரும்பினால் அது ஒரு பிழையை வீசுகிறது. நான் கோப்புக்கான பாதையை வைக்க வேண்டுமா?
எனக்குக் கிடைக்கிறது:
பயனர் @ உபுண்டு: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
1 கோப்புகளை செயலாக்குகிறது ...
po2txt: எச்சரிக்கை: பிழை செயலாக்கம்: உள்ளீடு English.po, வெளியீடு English.txt, வார்ப்புரு எதுவுமில்லை: [பிழை 2] அத்தகைய கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை: 'English.po'
[######################## 100%
பயனர் @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt
வலை மென்பொருள், பிசி மென்பொருள், மொபைல் மென்பொருள் அல்லது வேறு எந்த வகையான மென்பொருளைக் கண்டுபிடிப்பதில் நீங்கள் ஆர்வமாக இருந்தால், இந்த விரைவான மற்றும் உள்ளுணர்வு உள்ளூராக்கல் கருவியை நான் அன்புடன் பரிந்துரைக்கிறேன்: http://poeditor.com/.
கட்டுரையின் ஒரு பகுதியை நான் இழந்துவிட்டேன் என்று நினைக்கிறேன், ஆனால் எனக்கு புரியவில்லை, இந்த கோப்புகள் எதற்காக?
வெவ்வேறு நிரல்களின் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு, ஒரு திட்டத்தை பிற மொழிகளில் (பிட்ஜின், க்யூமிக்புக் போன்றவை) மொழிபெயர்க்க உதவ விரும்பினால், பயன்படுத்தப்படும் தரமானது இந்த வகை கோப்பாகும், ஏனெனில் கட்டுரையில் விளக்கப்பட்ட காரணங்களுக்காக இது பணியை செய்கிறது எளிதானது.
உங்கள் பங்களிப்புக்கு மிக்க நன்றி, இது எனக்கு இருந்த பல சந்தேகங்களை தெளிவுபடுத்துகிறது, ஏனென்றால் இணையத்தில் நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பை அனுமதிக்கும் சில திட்டங்கள் அல்லது மார்லின் பயன்படுத்தியதைப் போலவே லாஞ்ச்பேடும் இருந்தாலும், பெரும்பான்மை .po வடிவம் பயன்படுத்தப்பட்டது மற்றும் அதன் பதிப்பு இன்னும் இருந்தது எனக்கு தெளிவாக இல்லை!
யாராவது பயன்படுத்தலாம் என்றால்:
கூகிள் மற்றும் மைக்ரோசாப்ட் இரண்டையும் ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்க்கும் ஒரு பக்கம் உள்ளது:
http://www.traductor–google.com
ஒமேகாட் போன்ற நிரல்கள்? அது வேலை செய்யாது?
எனது அறியாமைக்கு மன்னிக்கவும், ஆனால் எனது சொந்த வலைத்தளத்தை பல மொழிகளில் உருவாக்க முயற்சித்தேன், மொழிபெயர்ப்புகள் எவ்வாறு செய்யப்படுகின்றன என்று எனக்குத் தெரியவில்லை, விளக்குகிறேன்:
ஸ்பானிஷ் அடிப்படை மொழியில் (ஸ்பெயின்) எனக்கு இயல்புநிலை .po உள்ளது, அதை ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்க்க நான் இன்னொன்றை உருவாக்குகிறேன் en_EN. மொழிபெயர்ப்புகள் சரியாக ஏற்றப்படுகின்றன என்பதை நான் எவ்வாறு சரிபார்க்க முடியும் என்பது எனக்குத் தெரியாது. பார்வையாளரின் உலாவியின் மொழியின் அடிப்படையில் இது தானாகவே ஏற்றப்படுகிறதா? நீங்கள் ஒரு இடைநிலை கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா? நான் வழக்கமான கொடிகளை வைக்க வேண்டும், எந்த ஒன்றை அழுத்துகிறீர்கள் என்பதைப் பொறுத்து, ஒரு மொழிபெயர்ப்பு அல்லது இன்னொன்று ஏற்றப்பட வேண்டுமா?
நேர்மையாக நான் இதற்கு மிகவும் புதியவன், அதற்குக் கீழே உள்ள அனைத்தையும் அறிவது போன்ற போய்டிட்டைப் பயன்படுத்தத் தொடங்குகிறேன் :(.
குறிப்பு: நான் விண்டோஸ் 7 64 பிட்ஸிலும், .po மொழியிலும் (புதிய பட்டியலை உருவாக்கும் போது) போய்டிட்டைப் பயன்படுத்துகிறேன். நான் வெறுமனே ஸ்பானிஷ் மற்றும் ஆங்கிலத்தை வைத்தேன்.
வணக்கம்! எந்தவொரு மென்பொருளையும் கண்டுபிடிப்பதில் நீங்கள் ஆர்வமாக இருந்தால், இந்த விரைவான மற்றும் உள்ளுணர்வு இடத்தைக் கண்டுபிடிக்கும் கருவியை நான் அன்புடன் பரிந்துரைக்கிறேன்: http://poeditor.com/.
நூல்களை மொழிபெயர்க்க நான் போய்டிட்டைப் பயன்படுத்துகிறேன், நான் மொழிபெயர்த்த எழுத்துக்களை எவ்வாறு கணக்கிட முடியும் என்பதை அறிய விரும்புகிறேன், இதனால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டவற்றை சேகரிக்க கணக்குகளை உருவாக்க முடியும், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கையைச் செய்ய எனக்கு ஒரு வழியைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை …. இதைச் செய்ய முடியுமா?
மொழிபெயர்க்கப்பட்டதைச் சேகரிக்க கணக்குகளை உருவாக்க முடியுமா?
பொருள் எப்படிப் போகிறது என்பதை நீங்கள் சரியாகக் கண்டுபிடிக்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன், சரி
ஜி.பி.எல் உரிமத்தைப் படியுங்கள்
உங்களால் அதைச் செய்ய முடியாது, அந்த வாக்கியங்களை ஒரு உரை எடிட்டருக்கு (இலவச அலுவலக எழுத்தாளர், சொல் போன்றவை) நகலெடுப்பதே ஒரே விஷயம், மேலும் வாக்கியங்களில் உள்ள எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கையைப் பார்க்கவும்.
நீங்கள் வேறொரு மொழியில் மொழிபெயர்க்கப் போகிறீர்கள் என்றால், பட்டியல்-பண்புகள்: பன்மை படிவங்கள் சாளரத்தில் உள்ள பன்மைகளைப் பற்றிய தகவல்களைக் காணலாம்:
http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html