Merhaba Arkadaşlar, bu sefer * .po dosyalarının çevirisini kolaylaştırmak için oluşturduğum bir aracı sizlerle paylaşmak için yazıyorum.
Bilmiyorsanız, bir programcı, programının birkaç dilde görülebilmesini istediğinde, kullanıcının göreceği metin dizelerini özel bir şekilde (kullandığı programlama diline bağlıdır) kodlar, böylece PoEdit gibi özel programlar (bağlantı), çevirilerini kolaylaştırın ve * .po dosyalarını oluşturun.
Bunlar uygulama tarafından kullanılır: Yüklendiğinde, sistemin hangi dilde olduğunu kontrol eder ve bileşenlerin metinlerini (düğmeler, sekmeler, menüler, vb.) .po dosyası söyle
.Po uzantısına sahip dosyalar, adlarıyla birlikte hangi dile çevrildiklerini gösterir, örneğin: es.po (İspanyolca), en.po (İngilizce), fr.po (Fransızca), it.po (in İtalyanca) vb.
Uygulamam "yarı otomatik", görevi gerçekleştirmek için kullanıcı müdahalesi gerektiriyor. Başvurumun ne yaptığını açıklarım:
- Bir XX.po dosyasını belirtildiği gibi okuyun. XX dediğimde dilin adını kastediyorum: es (İspanyolca), en (İngilizce), fr (Fransızca), vb ...
- Tüm cümleleri çıkarır ve panoya yerleştirir.
- Kullanıcı bu ifadeleri Google çeviri sayfasına yapıştırır, çevirir (başka bir çeviri sayfası kullanılabilir), dili seçer (XX dildir) ve çevir düğmesini tıklar. Tercüme edilmiş cümleleri panoya kopyalayın ve uygulamaya yapıştırın.
- Uygulama XX.po dosyasını değiştirir. Not: Ayrıca bir XX.mo dosyası (uygulamanın gerçekte kullanacağı ikili dosya) oluşturacaktır.
Bunu, XX.po dosyasını düzenlemek için Poedit kullanarak yaptık ve çeviri ifadelerinin nasıl birleştirildiğini görebiliriz. Bir sonraki adım, çeviriyi gözden geçirmek ve iyileştirmektir (hepimiz makine çevirilerinin çok iyi olmadığını biliyoruz).
Size süreci açıklayan bir video bırakıyorum:
Programı kişisel blogumdan indirebilirsiniz: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Edin.
3.5.4 Karides olarak programlanmıştır. (bu bağlantıda nasıl kurulacağını öğrenebilirsiniz)
Akla ne gelir:
http://goo.gl/9IcaaC
selamlar.
absürt?
Bu program, anlattığım yöntemle 4 dile (İngilizce, Fransızca, İtalyanca ve Almanca) çevrildi.
4 gündür yayınlandı ve Fransa ve İtalya'nın yerlileri olan iki kullanıcı tarafından geliştirilmiş ve düzeltilmiş çeviriyi aldım.
Bir "ilk" çevirisi olmasaydı, kesinlikle bu ülkelerden hiç kimse, İspanyolca olduğu için başvuruyu görmeyi bırakmazdı (veya ne için olduğunu bilemezdi).
Benim sonucum, aracın yararlı olduğu yönünde. Kötü çeviriler olsalar bile programları çevirmek, daha fazla insana ulaşmasını sağlamak ve bu kişilerin çeviriyi iyileştirmeye yardımcı olabilmeleri için yararlıdır.
Yorum yapmayı unuttum:
Bu araçla, 4 çevirinin yapılması ve programa dahil edilmesi 1 dakika sürer.
Poedit ile farkı ne olabilir?
Paylaşım için teşekkürler. Şerefe
Programım PoEdit'in yerini almıyor, onu tamamlıyor.
Sadece birkaç fare tıklamasıyla hemen hemen TÜM ifadelerin google tercüman çevirilerini xx.po dosyasına eklemeyi kolaylaştırır.
Ardından PoEdit ile xx.po dosyasını düzenler ve çevirileri kontrol edersiniz.
Ubuntu 14.04'te, Gambas yorumlamasından birden fazla bağımlılık hatası verdikten sonra.
Gambas3.5.4'ün yüklü olması gerekir
Ubuntu 14.04'te gambas3.1.1 sürümünün varsayılan olarak kurulu olduğunu düşünüyorum.
Bu PPA'yı eklemelisiniz:
$ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
$ sudo apt-get güncellemesi
$ sudo apt-get install gambas3
Bu bağlantıda birkaç dağıtım için açıklanmıştır:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Benim için işe yaradığına şimdi teşekkür ederim.
ilginç, neşelen ve programlamaya devam et 🙂
Notta görünen bağlantı benim için çalışmıyor.
Bu:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
(Makaleye eklerken yanılmış olacağım)
Bu:
http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html
Makalelerimden herhangi birinde gambas'ın nasıl kurulacağını bilmek için her zaman bağlantı koyarım3
Çevirileri yapmak için Google Translate'e güveniyorsanız… Profesyonel bir şey istiyorsanız, çeviri için birini işe almalısınız.
Adrian Arroyo Caddesi:
«… ..Tercüme etmesi için biriyle sözleşme yapın.»
Param olsaydı, o zaman…. Hiçbir şey hakkında konuşmayacağız ... Önerdiğin şeyi yapardım.
Bu, parası olmayan veya bir çevirmen tutmayı göze alamayan ve programları (kendilerinin veya başkalarının) çevirmesini isteyenler için bir araçtır.
Genellikle Transtator'a başvuranlardan biriyim, aslında bunu FireJamendo ile yaptım, Zx Spectrum için yaptığım bir oyunla bile, ama çoğu zaman çeviri doğru olmadığı için genellikle en iyi seçenek değil ve her iki durumda da söylüyorum , bu çeviriyi geliştirdi.
Eh, ben sürekli dilbilimsel işler yapan ve tabii ki karides yapan ben, çok teşekkür ederim, size çok daha kolay çeviri yapmakla kalmayacak, sizin için çevirdiğiniz + gözden geçirdiğiniz bir çevirmen olacak.
Şu anda opencaesar'ı çeviriyorum ve çevrilecek binlerce diyalog var ve poedit kullanmıyorlar, böylece onları görebiliyorum. Yani görevleri kolaylaştırmak için yapılan her şey harika.
Bir kez daha 5 yıldız programlayın. Paylaşım için teşekkürler.
Çeviri konusunda en son işbirliği yaptığımda, https://www.transifex.com oldukça iyi bir web istemcisine sahip.
Hıristiyanhcd:
»Platformu kullandım…»
Bu bir ödeme platformudur, ayda 19 dolar.
Benim yöntemimin maliyeti ayda 0 $, bunun "en iyi" çeviri yöntemi olmadığı açık, ancak en ucuz olanı.
QT'yi deneyebilirsiniz, karides gittikçe daha fazla kullanılmıyor
pepe:
"QT'yi deneyebilirsiniz, karidesler giderek eskimektedir"
Yanılıyorsun, karidesler2 kullanılmadıysa, ama karidesler3 kaynıyor.
Kolay ve modern bir dildir (OOP paradigmasını destekler) ve Python kadar hızlıdır.
google
Gambas3 -> 111.000 sonuç
qt -> 256.000.000 sonuç
Aralıkları 3 değerlendirmeyeceğim, qt tabanlı işletim sistemi var, Windos 8 telefon ve android cep telefonları dahil çoklu platform olmanın yanı sıra, qt fikri tüm dokümantasyonu içeren acımasızdır, yukarıdaki yorumda daha çok seviyorsanız denemenizi söyledim Gambas3, «renkleri tatmak için»
pepe:
«, Yukarıdaki yorumda size denemenizi söylemiştim»
Ve ayrıca dedin ki:
"Karidesler giderek eskimektedir"
Hangisi doğru değil. 3 yıl önce gambas3'ü Google'da araştırsaydınız, neredeyse hiç sonuç alamazdınız.
Kullanıcı, uygulamanın hangi dilde yapıldığını umursamaz, yalnızca kendileri için yararlıysa.
Sizin için işe yaramazsa, hangi dille programlandığı önemli değildir (C, C ++, Java, Python ... veya Gambas3), yine de sizin için çalışmayacaktır.
Dediğin gibi "renklerin tadına bak."
Zaten çevrilmiş olan cümleleri yeniden çevirmemiş olsaydınız ilginç olurdu. Ayrıca, yeni çevirileri "belirsiz" (geçici) olarak işaretleyecekler, böylece hangilerini incelememiz gerektiğini biliyoruz
py_crash:
»Zaten çevrilmiş olan cümleleri yeniden çevirmeyin."
Bu seçenek programa zaten dahil edilmiştir (formda görünen, »Çevrilen cümleleri sil» olarak adlandırılan onay kutusuna bakın).
Devre dışı bırakılmışsa, onu google çevirmen ile çevirseniz bile, zaten bir çevirisi varsa, onu .po dosyasına dahil etmeyecektir. Dene.
selamlar
Haklısın, bu yüzden benim tavsiyem, varsayılan seçeneğin onay kutusunun devre dışı bırakılmasıdır. Biri bir projeyle işbirliği yaptığında, zaten var olan çeviriler kabul edilir (ve örneğin birçok kez QA'dan geçerler.
Augustine Ferrario:
«Benim tavsiyem, varsayılan seçeneğin onay kutusunun devre dışı bırakılmasıdır. »
Tamam, mantığı var.
0.0.7 sürümünde, zaten bu şekilde değiştirilmiştir. Aynı bağlantıdan indirebilirsiniz:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
Harici depolar olmadan kullanmaya devam edebilmek için neden daha modern Gambas ile yeniden derlemiyorsunuz?
ahh, eski olan benim sistemim, havuz Gambas 3.5 için ve ubuntu 14.04'üm daha düşük bir depoya sahip. Teşekkür ederim.
Hata, bluefish'i İngilizceden Esperanto'ya (eo) çevirmeye çalıştım (eo, katalog yapılandırmasında aynı çoğul dizeyi kullanır) ve çevrilen dizeleri silme seçeneğini işaretlersem (çünkü başlangıçta İngilizceye çevrilmiş birkaç tane var en.po'yu eo.po'ya kopyaladıktan sonra) çünkü işlemin sonunda dosyayı poedit ile açmaya çalışırsam hata veriyor ve bozuk olduğunu söylüyor.
Orijinal en.po dosyasını şuradan edinebilirsiniz: http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
Başarısızlık, adımlar:
1) en.po'yu bluefish'ten indirin
http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
2) Esperanto'ya çevirmek için en.po'yu eo.po'ya kopyalayın
3) eo.po'yu yardım tercümanı ile açın
4) Başlangıçta çevrilmiş birkaç cümle olduğundan, [x] Çevrilmiş cümleleri sil kutusunu işaretleyin
5) Pano içeriği yeni bir dosya ingles.txt içine kopyalar
6) Belgeyi Google Translate ile İngilizceden Esperanto'ya çevirin.
7) Tüm çeviriyi seçin (farenin sağ tuşu ve tümünü seçin) ve Yardım çevirmenine yapıştırın
8) Bitti mi? Hayır, şimdi helptranslator'ı kapatın ve eo.po dosyasını poedit: error'dan açın.
Tamam, ne olacağını göreceğim. Eğer bir hata ise, düzeltmeye çalışacağım.
selamlar
William:
Programı düzelttim ve yeni sürüm 0.0.8 ile artık poedit ile düzenlerken hata vermiyor.
Blogumdan indirebilirsiniz:
http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html
selamlar
Temmuz
Merhaba, Windows için herhangi bir sürümünüz var mı ??? şimdiden çok teşekkür ederim