Helptranslator: Herramienta para ayudar a traducir archivos .po

32
4262

Hola Amigos, esta vez os escribo para compartir con vosotros una herramienta que he creado para facilitar la traducción de archivos *.po.

Por si no lo sabéis, cuando un programador quiere que su programa pueda verse en varios idiomas, codifica de una manera especial (depende del lenguaje de programación que use) las cadenas de texto que verá el usuario para que programas especiales como PoEdit (enlace), faciliten su traducción y creen los archivos *.po.


Estos son usados por la aplicación: Cuando se carga, comprueba en que idioma esta el sistema y usa el archivo .po que corresponda para mostrar los mensajes y los textos los componentes (botones, pestañas, menus, etc.) traducidos según lo que les diga el archivo .po

Los archivos con la extensión .po, indican con su  nombre a que idioma están traducidos, por ejemplo: es.po (en castellano), en.po (en inglés), fr.po (en francés), it.po (en italiano)  etc..

Mi aplicación es “semiautomática”, necesita de intervención del usuario para realizar la tarea. Os explico lo que hace mi aplicación:

  • Lee un archivo XX.po que se le indique. Cuando digo XX me refiero a el nombre del idioma: es (español), en (ingles), fr (francés), etc…
  • Extrae todas la frases y las pone en el portapapeles.
  • El usuario pega esas frases en la página de traducción de Google traduce, (se puede usar otra página de traducción), elige el idioma (XX es el idioma) y pulsa al botón de traducir. Copia las frases traducidas al portapapeles y las pega en la aplicación.
  • La aplicación modifica el archivo XX.po. Nota: también creará un archivo XX.mo (un archivo binario que es el que realmente usará la aplicación).

Hecho esto, usando Poedit para editar el archivo XX.po y  podemos ver como se han incorporado las frases de la traducción. El siguiente paso es revisar la traducción y mejorarla (todos sabemos que la traducción automáticas no son muy buenas).

Os dejo un vídeo explicando el proceso:

Os podéis descargar el programa desde mi blog personal: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Nota.

Esta programada en gambas3.5.4. (en este enlace podéis saber como instalarlo)

32 COMENTARIOS

    • ¿absurdo?
      Este programa esta traducido a 4 idiomas (ingles, frances, italiano y aleman) siguiendo el método que he explicado.
      Lleva publicado 4 dias, y he recibido la traducción mejorada y corregida por dos usuarios que son nativos de francia e italia.
      Si no hubiera tenido una traducción “inicial” , seguramente ninguna persona de esos paises se hubiera parado a ver la aplicación (o no hubiera sabido para que sirve) simplemente porque estaba en castellano.
      Mi Conclusión es que la herramienta es útil. Es útil para traducir los programas, aunque sean malas traducciones, permitiendo que llegue a más gente, y que esa gente pueda ayudar a mejorar la traducción.

    • Mi programa no sustitye a PoEdit, sino que lo complementa.
      Simplemente facilita añadir las traducciones de google translator de casi TODAS las frases, con un par de clicks de ratón, al archivo xx.po.
      Luego con PoEdit, editas el archivo xx.po y revisas las traducciones.

    • AdrianArroyoCalle:
      “…..contratar a alguien para la traducción.”
      Si tuviera dinero, entonces…. no estaríamos hablando de nada… haría lo que tu recomiendas.
      Esta es una herramienta para los que no tienen dinero o no pueden permitirse el lujo de contratar a un traductor y quieren traducir programas (suyos o de otros).

  1. Yo soy de los que suelen recurrir a Transtator, de hecho lo hice con FireJamendo, incluso con un juego que hice para Zx Spectrum, pero no suele ser la mejor opción ya que muchas veces la traducción no es correcta, y lo digo por ambos casos, que mejoraron la traducción.

  2. Pues yo que siempre and otraduciendo cosas linuxeras, y claro gambas, te lo agradezco un monton me va a servir muchisimo con eso sera no solo más rápido traducir como mucho más fácil ya que traduces por ti + un tradutor revisas y punto.

    ahora mismo estoy tradduciendo opencaesar y son miles de dialogos a traducir tb no usan poedit , asi que me las veo. Asi que todo lo que se haga por facilitar tareas es genial.

    Una vez más programa 5 estrellas. Gracias por compartir.

    • Cristianhcd:
      ” utilicé la plataforma …”
      Esa una plataforma de pago, 19 $/mes.

      Me método cuesta 0 $/mes, esta claro que no es “el mejor” método de traducción, pero si es el más económico.

    • Pepe:
      “Podrías probar QT, gambas está cada vez más en desuso”
      Te equivocas, gambas2 si esta en desuso, pero gambas3, esta en plena ebullición.
      Es un lenguaje fácil y moderno (admite el paradigma de OOP) y es tan rápido como Python.

      • google
        gambas3 -> 111.000 resultado
        qt -> 256.000.000 resultados
        No voy a valorar gamas3, hay S.O operativos basados en qt, además de ser multiplataforma incluyendo móviles Windos 8 phone y android, el ide de qt es brutal incluyendo toda la documentación, en el comentario de arriba te dije que lo probases si te gusta más gambas3, “para gusto los colores”

      • Pepe:
        “, en el comentario de arriba te dije que lo probases ”
        Y ademas dijiste:
        “, gambas está cada vez más en desuso”
        Cosa que no es cierta. Si hubieras buscado hace 3 años gambas3 en google, no hubieras tenido prácticamente ningún resultado.
        Al usuario no les importa en que lenguaje esta hecho la aplicación, solo si les es útil.
        Si no le sirve, da igual con que lenguaje este programada ( C, C++, Java, Python… o Gambas3), seguirá sin servirle.
        Como bien dices “para gusto los colores”.

  3. Sería interesante que no vuelva a traducir las frases que ya estuvieran traducidas. Así también que marcaran las traducciones nuevas como “fuzzy” (provisoria), así sabemos cuales tenemos que revisar

  4. Falla, los pasos:
    1) Descargar en.po de bluefish
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) copiar en.po a eo.po para traducirlo al esperanto
    3) Abrir eo.po con helptranslator
    4) Debido a que ya hay varias frases al principio traducidas, marcar casilla [x] Borrar frases que estuvieran traducidas
    5) El contenido del portapapeles copiarlo en un nuevo fichero ingles.txt
    6) Traducir documento con Google Translate de inglés a esperanto.
    7) Seleccionar toda la traducción (botón derecho del ratón y seleccionar todo) y pegarlo en Helptranslator
    8) ¿Terminado? No, ahora cierra helptranslator y abre el fichero eo.po desde poedit: error.

Dejar una respuesta