บทช่วยสอน PoEdit: วิธีแปลโครงการซอฟต์แวร์ฟรี

หากคุณกำลังอ่านข้อความนี้เป็นไปได้ว่าคุณได้รับมะเขือม่วงที่ยอดเยี่ยมของ แปล. ขอแสดงความยินดีและ ... อดทน ทุกสิ่งเรียนรู้ตามกาลเวลาและความปรารถนาหากคุณต้องการแปลเพื่อนำเม็ดทรายของคุณไปสู่โลกของ ซอฟต์แวร์ฟรี (หรือคุณต้องการเครื่องมือเพื่อเพิ่มตัวเลือกภาษาให้กับเว็บไซต์) และสิ่งที่คุณคาดหวังคือข้อความธรรมดาเป็นภาษาอังกฤษ (เช่น) เพื่อถ่ายโอนไปยังภาษาอื่นคุณจะได้ตระหนัก (ตามที่ฉันบอกตัวเอง) ว่ามันไม่ใช่ ง่ายๆแบบนั้น

แต่ก็ไม่ซับซ้อนมากขึ้นเช่นกัน ในบรรทัดสั้น ๆ เหล่านี้เราพยายามอธิบายกรณีที่พบบ่อยที่สุดนั่นคือคุณได้รับมอบหมาย a ไฟล์ ในรูปแบบ .หม้อ แปล.

นี่เป็นผลงานจาก Daniel Durante จึงกลายเป็นหนึ่งในผู้ชนะการแข่งขันประจำสัปดาห์ของเรา: «แบ่งปันสิ่งที่คุณรู้เกี่ยวกับ Linux«. ขอแสดงความยินดี Daniel!

PoEdit คืออะไร?

Poedit เป็นเครื่องมือแปลภาษา แต่ระวังอย่าสับสนกับนักแปล
มีโปรแกรมอื่นที่มีการทำงานเหมือนกัน แต่ฉันคิดว่า PoEdit เป็นโปรแกรมที่ใช้กันอย่างแพร่หลายมากที่สุด PoEdit ไม่ได้แปลเหมือนโปรแกรมที่มีจุดประสงค์เช่นนั้น แต่ช่วยเราในการแปลข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง นั่นคือมันจะนำเสนอสตริงของอักขระในภาษาหนึ่งให้เราและเราเป็นผู้ที่ต้องแปลเป็นภาษาที่ต้องการ

ตามหลักการแล้วอาจมีคนถามว่าฉันต้องการโปรแกรมหรือไม่ทำไมไม่ใช้โปรแกรมแก้ไขข้อความโดยตรงเช่น gedit หรือ notepad ของ windows คำตอบนั้นง่ายมาก: PoEdit สร้างเอาต์พุตของสตริงที่แปลแล้วในรูปแบบที่เตรียมไว้เพื่อรวมโดยตรงในไดเร็กทอรีของเซิร์ฟเวอร์ที่จัดเก็บเพจเป็น html โค้ด php เป็นต้น ดังนั้นจะได้รับการยอมรับว่าเป็นไฟล์แปลที่ใช้งานได้ทันทีเมื่ออยู่ในไดเร็กทอรีไฟล์แปล เห็นได้ชัดว่าสามารถ (และโดยปกติ) มีมากกว่าหนึ่งไฟล์ในไดเร็กทอรีเหล่านี้ซึ่งถูกกำหนดให้จัดเก็บการแปลเป็นภาษาต่างๆโดยแต่ละไฟล์มีข้อมูลเกี่ยวกับสิ่งที่และวิธีการแทนอักขระของการแปลสำหรับภาษาหนึ่ง ๆ

ไฟล์ที่ PoEdit จัดการคือไฟล์เทมเพลตที่ลงท้ายด้วยนามสกุล. pot ไฟล์แปลลงท้ายด้วยนามสกุล. po และ file.mo ซึ่งเป็นไฟล์ที่คอมไพล์แล้วทำให้เข้าถึงได้เร็วขึ้น หลังถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติหากเราระบุไว้ในการกำหนดค่า PoEdit

PoEdit มีอยู่ในเวอร์ชันสำหรับ GNU / Linux, Windows และ Mac OS X

ไฟล์เทมเพลตและไฟล์แปล

คุณจำได้ไหมว่าโปรแกรมประมวลผลคำจัดการกับเทมเพลตอย่างไร สิ่งที่คล้ายกันเกิดขึ้นกับ PoEdit ไฟล์เทมเพลตมีสตริงที่จะแปลและช่องว่างบางส่วนที่สงวนไว้สำหรับข้อมูลบางส่วนซึ่งจะถูกเติมในภายหลังเมื่อเราเริ่มกระบวนการแปล ข้อมูลเหล่านี้นอกเหนือจากสตริงตามตัวอักษรต้นฉบับและที่แปลแล้วตัวอย่างเช่นชื่อของนักแปลคนสุดท้าย (เนื่องจากงานอาจเริ่มต้นโดยนักแปล แต่ยังไม่เสร็จสิ้นโดยนักแปล) ชื่อของทีมแปล ชุดอักขระ ฯลฯ เป็นเหมือนข้อมูลเมตาชนิดหนึ่งที่ให้ข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์แปล

แต่จะแปลจากเทมเพลต ... ?

เพียงแค่ทำสำเนาของเทมเพลตไปยังไฟล์อื่นที่คุณจะเปลี่ยนชื่อในลักษณะเดียวกัน แต่ใช้นามสกุล. po ดีไม่เหมือนกันทุกประการเพราะคุณจะได้รู้ว่ามันกำลังจะเป็นภาษาอะไร
หากต้องการแปลต้นฉบับต้องเพิ่มรหัสสองหลักต่อท้ายชื่อไฟล์เทมเพลตก่อนส่วนขยาย

ตัวอย่างเช่น:

สมมติว่าเว็บไซต์เป็นภาษาอังกฤษ หน้าหลักเรียกว่า index.html ในการแปลเราจะต้องมีไฟล์เทมเพลตชื่อ index.pot (ข้อความจาก index.html ถึง index.pot เป็นกระบวนการอื่นที่เราไม่ได้ป้อน) เมื่อเรามีไฟล์ index.pot นั้นเราก็แค่เปลี่ยนชื่อเป็น index.es.po ถ้าภาษาสเปนเป็นภาษาที่เราจะแปล

เมื่อไฟล์ได้รับการตั้งชื่อเช่นนั้นเราสามารถเริ่มดำเนินการกับ PoEdit

ในภาพต่อไปนี้คุณมีส่วนของไฟล์. po ที่คุณสามารถเห็นสตริงที่จะแปล (เป็นสตริงที่ตามตัวอักษร msgid ในเครื่องหมายคำพูด) และสถานที่ที่สตริงที่แปลโดยเราด้วย PoEdit จะไป (ภายใน เครื่องหมายคำพูดที่ตามตัวอักษร) msgid

หากคำถามเกิดขึ้นและฉันไม่สามารถแก้ไขไฟล์. po และใส่คำแปลโดยตรงระหว่างเครื่องหมายคำพูดที่ตามหลัง msgstr? คำตอบคือใช่แม้ว่าจะสะดวกสบายกว่าและเป็นระเบียบกว่าในการทำด้วย PoEdit (ไม่ต้องพูดถึงว่า จำเป็นต้องป้อนด้วยตนเองในตำแหน่งที่ถูกต้องของข้อมูลเมตาที่เราพูดถึงก่อนหน้านี้และจะเป็นการดีกว่าที่จะออกจากงานนั้นไปยัง PoEdit นอกจากนี้เราจะไม่มีตัวเลือกในการเปิดไฟล์. mo ที่คอมไพล์แล้ว)

ในภาพต่อไปนี้คุณมีส่วนหัวของไฟล์. po ที่ข้อมูลเมตาเกี่ยวกับไฟล์ปรากฏขึ้น:

ในไฟล์. pot ข้อมูลเมตานี้จะไม่มีข้อมูลในขณะที่ในไฟล์. po ข้อมูลที่อ้างถึงแต่ละรายการจะปรากฏขึ้น

การติดตั้งและการกำหนดค่า

PoEdit มาในที่เก็บแอปพลิเคชัน GNU / Linux สำหรับ Debian 6.0 stable / main ฉันคิดว่าสำหรับ distros อื่น ๆ ที่ใช้แพ็คเกจ. deb การติดตั้งจึงตรงไปตรงมาไม่ว่าจะใช้แอปพลิเคชันเช่น Synaptic หรือตัวจัดการบรรทัดคำสั่ง apt ดังต่อไปนี้:

apt-get ติดตั้ง poedit

หลังจากการติดตั้งเราเข้าถึงโปรแกรมและดำเนินการต่อเพื่อระบุการตั้งค่าใน Edition → Preferences ซึ่งเราจะใส่ชื่อและที่อยู่อีเมลของเรา โดยหลักการที่เหลือเราสามารถปล่อยให้มันเป็นไปตามที่ Poedit นำเสนอ

การทำงานกับไฟล์. po

ก่อนอื่นเรากำหนดค่าไฟล์ของเราใน Catalog-> Options ตามที่ระบุในภาพต่อไปนี้:

สิ่งสำคัญคือต้องเติมส่วนรูปแบบพหูพจน์ด้วยสตริง nplurals = 2; พหูพจน์ = n! = 1; คุณจะนำส่วนที่เหลือในแบบที่เป็นส่วนตัว

ในแท็บโฟลเดอร์เราจะเลือกไดเร็กทอรีบนคอมพิวเตอร์ของเราที่เราต้องการแปลได้อย่างอิสระ

หลังจากทำสิ่งนี้คุณจะเห็นว่าคุณต้องการเปิดไฟล์. po ด้วยโปรแกรมแก้ไขข้อความธรรมดาที่ข้อมูลเมตาที่เราอ้างถึงมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่

ทุกคนพร้อมที่จะเริ่มแปลสตริงที่จะปรากฏบนหน้าจอ PoEdit หลักด้วยรูปแบบที่คล้ายกับสิ่งต่อไปนี้:

ในกรณีที่เราได้แปลและรวมไว้ในหน้าต่างด้านล่างการแปลสตริงที่ปรากฏด้านบน ยังคงอยู่เพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น

เลือนลางอะไรปานนั้น

เมื่อเราไม่ชัดเจนเกี่ยวกับการแปลสตริง แต่เรารู้วิธีการประมาณการแปลเราต้องทำเครื่องหมายว่าไม่ชัดเจน ในกรณีนี้การแปลจะไม่สมบูรณ์และสามารถส่งไฟล์. po ไปให้นักแปลคนอื่นซึ่งจะตรวจสอบสตริงเหล่านั้นได้ (อันที่จริงอยู่ระหว่างการดำเนินการของนักแปลและผู้ตรวจสอบหลายคนทุกอย่างจะได้รับการตรวจสอบ)

ในตอนท้ายของบทช่วยสอนเล็ก ๆ น้อย ๆ นี้ฉันจะบอกคุณว่าวิสัยทัศน์ของข้อความที่สมบูรณ์นั้นมีประโยชน์ไม่ได้มีโครงสร้างเป็นบรรทัดตามที่ PoEdit นำเสนอ

ในการแยกข้อความเป็นภาษาสเปนเท่านั้นเราใช้คำสั่ง po2txt:

po2txt -w 75 item-name.es.po item-name.es.txt

-w 75 ระบุความกว้างของบรรทัดที่ 75 อักขระ

(คุณต้องติดตั้งแพ็คเกจ gettext และ translate-toolkit)


แสดงความคิดเห็นของคุณ

อีเมล์ของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมายด้วย *

*

*

  1. ผู้รับผิดชอบข้อมูล: Miguel ÁngelGatón
  2. วัตถุประสงค์ของข้อมูล: ควบคุมสแปมการจัดการความคิดเห็น
  3. ถูกต้องตามกฎหมาย: ความยินยอมของคุณ
  4. การสื่อสารข้อมูล: ข้อมูลจะไม่ถูกสื่อสารไปยังบุคคลที่สามยกเว้นตามข้อผูกพันทางกฎหมาย
  5. การจัดเก็บข้อมูล: ฐานข้อมูลที่โฮสต์โดย Occentus Networks (EU)
  6. สิทธิ์: คุณสามารถ จำกัด กู้คืนและลบข้อมูลของคุณได้ตลอดเวลา

  1.   Pehuen Raineri dijo

    AL poedit ฉันเข้าใจดีคำอธิบายดีมาก แต่เมื่อฉันต้องการแยกข้อความมันแสดงข้อผิดพลาด ฉันต้องใส่เส้นทางไปยังไฟล์?

    ไปสิ่งที่ฉันได้รับ:

    ผู้ใช้ @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 English.po English.txt
    กำลังประมวลผล 1 ไฟล์ ...

    po2txt: คำเตือน: ข้อผิดพลาดในการประมวลผล: อินพุต English.po, เอาต์พุต English.txt, เทมเพลตไม่มี: [Errno 2] ไม่มีไฟล์หรือไดเร็กทอรีดังกล่าว: 'English.po'
    [############################################] 100%
    ผู้ใช้ @ ubuntu: ~ $ po2txt -w 75 ^ Cglish.po English.txt

  2.   ทำ Xa dijo

    หากคุณสนใจที่จะค้นหาซอฟต์แวร์เว็บซอฟต์แวร์พีซีซอฟต์แวร์มือถือหรือซอฟต์แวร์ประเภทอื่น ๆ ฉันขอแนะนำเครื่องมือแปลที่รวดเร็วและใช้งานง่ายนี้: http://poeditor.com/.

  3.   อะไรก็ได้ dijo

    ฉันคิดว่าฉันหลงทางในส่วนหนึ่งของบทความ แต่ฉันไม่เข้าใจไฟล์เหล่านี้มีไว้เพื่ออะไร

  4.   เดวิดเซกูราม dijo

    สำหรับการแปลโปรแกรมต่างๆเมื่อคุณต้องการช่วยแปลโปรเจ็กต์เป็นภาษาอื่น ๆ (เช่น Pidgin, Qcomicbook และอื่น ๆ ) มาตรฐานที่ใช้คือไฟล์ประเภทนี้เนื่องจากเหตุผลที่อธิบายไว้ในบทความทำให้งาน ง่ายกว่า

  5.   เดวิดเซกูราม dijo

    ขอบคุณมากสำหรับการมีส่วนร่วมของคุณมันชี้แจงข้อสงสัยมากมายที่ฉันมีเพราะแม้ว่าจะมีบางโครงการที่อนุญาตให้แปลโดยตรงบนอินเทอร์เน็ตหรือ Launchpad เหมือนที่ Marlin เคยทำมาก่อนส่วนใหญ่จะใช้รูปแบบ. po และรุ่นของมันยังคงอยู่ ไม่ชัดเจนสำหรับฉัน!

  6.   ส่วนน้อยนิด dijo

    ในกรณีที่มีคนสามารถใช้:
    มีหน้าที่แปลทั้ง Google และ Microsoft พร้อมกัน:
    http://www.traductor–google.com

  7.   ดิเอโก้ บรูเช็ตติ dijo

    โปรแกรมเช่น OmegaT? มันจะไม่ทำงาน?

  8.   เอิร์กนริโอ dijo

    ขออภัยในความไม่รู้ของฉัน แต่ฉันพยายามสร้างเว็บไซต์ของตัวเองในหลายภาษาและฉันไม่รู้ว่าการแปลเสร็จสิ้นอย่างไรให้ฉันอธิบาย:

    ฉันมี. po เริ่มต้นในภาษาหลักของสเปน (สเปน) และฉันกำลังสร้างอีกอันเพื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ en_EN สิ่งที่ฉันไม่รู้คือฉันจะตรวจสอบได้อย่างไรว่าคำแปลโหลดถูกต้อง มันโหลดโดยอัตโนมัติตามภาษาของเบราว์เซอร์ของผู้เยี่ยมชมหรือไม่? คุณควรสร้างไฟล์กลางหรือไม่? ฉันควรใส่แฟล็กทั่วไปและตามที่กดไว้การแปลหนึ่งหรือการแปลอื่นจะถูกโหลดหรือไม่

    จริงๆแล้วฉันยังใหม่กับเรื่องนี้มากและเพิ่งเริ่มใช้ poedit เหมือนรู้ทุกอย่างที่อยู่ข้างใต้ :(

    หมายเหตุ: ฉันใช้ poedit ใน Windows 7 64bits และในภาษา. po (เมื่อสร้างแค็ตตาล็อกใหม่) ฉันไม่ได้รับดรอปดาวน์ ฉันใส่ภาษาสเปนและภาษาอังกฤษ

  9.   Selena dijo

    สวัสดี! หากคุณสนใจที่จะค้นหาซอฟต์แวร์ประเภทใด ๆ ฉันขอแนะนำเครื่องมือระบุตำแหน่งที่รวดเร็วและใช้งานง่ายนี้: http://poeditor.com/.

  10.   Natali dijo

    ฉันใช้ poedit เพื่อแปลข้อความและฉันต้องการทราบว่าฉันจะนับตัวอักษรที่ฉันแปลได้อย่างไรจึงสามารถสร้างบัญชีเพื่อรวบรวมสิ่งที่แปลได้ฉันไม่สามารถหาวิธีนับจำนวนอักขระที่แปลได้ …. ทำได้ไหม?

    1.    Xero dijo

      สามารถสร้างบัญชีเพื่อรวบรวมสิ่งที่แปลได้?
      ฉันคิดว่าคุณยังไม่เคยได้ยินดีนักว่าเรื่องนี้เป็นอย่างไรใช่ไหม
      อ่านใบอนุญาต gpl

    2.    เอิร์กนริโอ dijo

      คุณไม่สามารถทำได้สิ่งเดียวคือการคัดลอกประโยคเหล่านั้นไปยังโปรแกรมแก้ไขข้อความ (นักเขียนสำนักงานฟรีคำ ฯลฯ ) และดูจำนวนอักขระในประโยค

  11.   กิ dijo

    หากคุณกำลังจะแปลเป็นภาษาอื่นข้อมูลเกี่ยวกับพหูพจน์ในหน้าต่าง Catalog-Properties: Plural Forms สามารถพบได้ใน:
    http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html