Helptranslator: ابزاری برای کمک به ترجمه پرونده های .po

سلام دوستان ، این بار می نویسم تا ابزاری را که برای سهولت ترجمه پرونده های * .po ایجاد کرده ام با شما به اشتراک بگذارم.

در صورتی که نمی دانید ، وقتی یک برنامه نویس می خواهد برنامه اش به چندین زبان دیده شود ، به روش خاصی کدگذاری می کند (بستگی به زبان برنامه نویسی که استفاده می کند) رشته های متنی را که کاربر می بیند ، برنامه های ویژه مانند PoEdit (پیوند) ، ترجمه آنها را تسهیل کرده و پرونده های * .po را ایجاد کنید.

این موارد توسط برنامه مورد استفاده قرار می گیرند: هنگام بارگیری ، بررسی می کند که سیستم به چه زبانی است و از فایل .po مربوطه برای نشان دادن پیام ها و متن اجزا (دکمه ها ، برگه ها ، منوها و غیره) متناسب با آنچه که آنها می گویند پرونده .po

پرونده هایی با پسوند .po با نام خود به کدام زبان ترجمه می شوند ، به عنوان مثال: es.po (به اسپانیایی) ، en.po (به انگلیسی) ، fr.po (به فرانسه) ، it.po (به ایتالیایی) ) و غیره.

برنامه من "نیمه خودکار" است ، برای انجام کار نیاز به مداخله کاربر دارد. من توضیح می دهم که برنامه من چه کاری انجام می دهد:

  • همانطور که درخواست شده است ، یک فایل XX.po را بخوانید. منظور من وقتی XX می گویم نام زبان است: es (اسپانیایی) ، en (انگلیسی) ، fr (فرانسوی) و غیره ...
  • تمام عبارات را استخراج می کند و آنها را بر روی کلیپ بورد قرار می دهد.
  • کاربر این عبارات را در صفحه ترجمه Google جایگذاری می کند ، ترجمه می کند ، (می توان از صفحه ترجمه دیگری استفاده کرد) ، زبان را انتخاب می کند (XX زبان است) و دکمه ترجمه را کلیک می کند. عبارات ترجمه شده را در کلیپ بورد کپی کرده و در برنامه جایگذاری کنید.
  • برنامه پرونده XX.po را اصلاح می کند. توجه: همچنین یک فایل XX.mo (یک فایل باینری که همان برنامه ای است که واقعاً از آن استفاده خواهد کرد) ایجاد می کند.

این کار را انجام دهید ، با استفاده از Poedit برای ویرایش فایل XX.po می توان نحوه ادغام عبارات ترجمه را مشاهده کرد. گام بعدی بررسی ترجمه و بهبود آن است (همه ما می دانیم که ترجمه های ماشینی خیلی خوب نیستند).

من ویدئویی را برای شما توضیح می دهم که روند کار را توضیح می دهد:

برنامه را می توانید از وبلاگ شخصی من بارگیری کنید: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

توجه داشته باشید

این در prawns3.5.4 برنامه ریزی شده است. (در این لینک می توانید از نحوه نصب آن مطلع شوید)


محتوای مقاله به اصول ما پیوست اخلاق تحریریه. برای گزارش یک خطا کلیک کنید اینجا.

33 نظر ، نظر خود را بگذارید

نظر خود را بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

*

*

  1. مسئول داده ها: میگل آنخل گاتون
  2. هدف از داده ها: کنترل هرزنامه ، مدیریت نظرات.
  3. مشروعیت: رضایت شما
  4. ارتباط داده ها: داده ها به اشخاص ثالث منتقل نمی شوند مگر با تعهد قانونی.
  5. ذخیره سازی داده ها: پایگاه داده به میزبانی شبکه های Occentus (EU)
  6. حقوق: در هر زمان می توانید اطلاعات خود را محدود ، بازیابی و حذف کنید.

  1.   ایوان بارا dijo

    چه اتفاقی برای من می افتد:

    http://goo.gl/9IcaaC

    سلام.

    1.    jsbsan dijo

      چرند؟
      این برنامه با روشی که توضیح دادم به 4 زبان (انگلیسی ، فرانسوی ، ایتالیایی و آلمانی) ترجمه می شود.
      این به مدت 4 روز منتشر شده است ، و من ترجمه بهبود یافته و اصلاح شده را توسط دو کاربر که بومی فرانسه و ایتالیا هستند دریافت کرده ام.
      اگر ترجمه "اولیه" نداشت ، مطمئناً هیچ شخصی از آن کشورها برای دیدن برنامه متوقف نمی شد (یا نمی دانستند برای چه کاری است) فقط به این دلیل که به اسپانیایی بود.
      نتیجه گیری من این است که این ابزار مفید است. ترجمه برنامه ها مفید است ، حتی اگر ترجمه های بدی باشند ، و این امکان را برای افراد بیشتری فراهم می کند و افراد می توانند به بهبود ترجمه کمک کنند.

      1.    jsbsan dijo

        فراموش کردم نظر بدهم:
        با استفاده از این ابزار ، انجام 4 ترجمه 1 دقیقه طول می کشد و آنها را در برنامه قرار می دهد.

  2.   فرانسیسکو dijo

    چه تفاوتی با Poedit خواهد داشت؟

    با تشکر از شما برای به اشتراک گذاشتن به سلامتی

    1.    jsbsan dijo

      برنامه من جایگزین PoEdit نمی شود ، بلکه آن را تکمیل می کند.
      فقط افزودن ترجمه های مترجم گوگل در تقریباً تمام عبارات ، با چند کلیک ماوس ، به فایل xx.po آسان است.
      سپس با PoEdit ، فایل xx.po را ویرایش کرده و ترجمه ها را بررسی می کنید.

  3.   شیان dijo

    در اوبونتو 14.04 پس از دادن چندین خطای وابستگی از Gambas rendinme.

    1.    jsbsan dijo

      شما باید gambas3.5.4 را نصب کنید

      من فکر می کنم که در ubuntu 14.04 ، نسخه gambas3.1.1 به طور پیش فرض نصب شده است.

      شما باید این PPA را اضافه کنید:
      $ sudo add-apt-repository ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo apt-get update
      $ sudo apt-get نصب gambas3

      در این پیوند برای چندین توزیع توضیح داده شده است:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    شیان dijo

        اکنون که برای من مفید است متشکرم

  4.   ناموجود dijo

    جالب ، شاد باشید و برنامه نویسی را ادامه دهید

  5.   هوگو dijo

    پیوندی که در یادداشت نشان داده شده برای من کار نمی کند.

    1.    jsbsan dijo

      آیا این است:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (من اشتباه کردم که آن را به مقاله اضافه کردم)

    2.    jsbsan dijo

      آیا این است:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      در هر مقاله من همیشه پیوند را قرار داده ام تا بدانم چگونه gambas3 را نصب کنم

  6.   AdrianArroyoStreet dijo

    اگر برای انجام ترجمه ها به گوگل ترنسلیت اعتماد دارید… اگر کار حرفه ای می خواهید ، بهتر است شخصی را برای ترجمه استخدام کنید.

    1.    jsbsan dijo

      خیابان آدریان آرویو:
      "… ..برای استخدام شخصی برای ترجمه."
      اگر من پول داشتم ، پس. در مورد هیچ چیز صحبت نخواهیم کرد ... من همان کاری را که شما توصیه می کنید انجام می دهم.
      این ابزاری برای کسانی است که پول ندارند یا توانایی استخدام مترجم را ندارند و می خواهند برنامه هایی (خود یا دیگران) را ترجمه کنند.

  7.   آنها لینک هستند dijo

    من یکی از کسانی هستم که معمولاً به ترانستاتور متوسل می شوم ، در واقع من این کار را با FireJamendo انجام دادم ، حتی با بازی که برای Zx Spectrum درست کردم ، اما معمولاً بهترین گزینه نیست زیرا بسیاری از اوقات ترجمه صحیح نیست و من آن را می گویم برای هر دو مورد ، که ترجمه را بهبود بخشید.

  8.   پورتارو dijo

    خوب ، من که همیشه کارهای زبانی انجام می دهم ، و البته میگو ، بسیار متشکرم ، بسیار به من کمک خواهد کرد ، زیرا نه تنها ترجمه سریعتر آسان تر است زیرا شما برای خود ترجمه می کنید + مترجمی که بررسی می کنید و دوره

    در حال حاضر من در حال ترجمه opencaesar هستم و هزاران گفتگو برای ترجمه وجود دارد و آنها از poedit استفاده نمی کنند ، بنابراین من می توانم آنها را ببینم. بنابراین هر کاری که برای تسهیل کارها انجام می شود عالی است.

    یک بار دیگر 5 ستاره را برنامه ریزی کنید. با تشکر از شما برای به اشتراک گذاشتن

  9.   کریستیان dijo

    آخرین باری که من در ترجمه همکاری کردم ، از آن استفاده کردم https://www.transifex.com که یک مشتری وب کاملاً خوب دارد.

    1.    jsbsan dijo

      Christianhcd:
      »من از سیستم عامل استفاده کردم ...»
      این یک بستر پرداخت است ، 19 دلار در ماه.

      هزینه روش من 0 دلار در ماه است ، مشخص است که "بهترین" روش ترجمه نیست ، اما ارزان ترین است.

  10.   په په dijo

    می توانید QT را امتحان کنید ، میگو بیشتر و بیشتر استفاده نمی شود

    1.    jsbsan dijo

      پپه:
      "شما می توانید QT را امتحان کنید ، میگوها به طور فزاینده ای منسوخ می شوند"
      شما اشتباه می کنید ، میگو 2 اگر از بین نرود ، اما میگو 3 ، در حال جوش است.
      این یک زبان آسان و مدرن است (از الگوی OOP پشتیبانی می کند) و به سرعت پایتون است.

      1.    په په dijo

        گوگل
        Gambas3 -> 111.000،XNUMX نتیجه
        qt -> 256.000.000،XNUMX،XNUMX نتیجه
        من قصد ندارم محدوده 3 را ارزیابی کنم ، سیستم عامل مبتنی بر qt وجود دارد ، علاوه بر اینکه دارای چند پلتفرم از جمله تلفن Windos 8 و تلفن های آندروید است ، ایده qt وحشیانه است ، از جمله تمام مستندات ، در نظر بالا من به شما گفتم اگر gambas3 را بیشتر دوست دارید امتحان کنید ، "برای چشیدن رنگها"

      2.    jsbsan dijo

        پپه:
        «، در نظر بالا به شما گفتم که آن را امتحان کنید»
        و همچنین شما گفتید:
        "، میگوها به طور فزاینده ای استفاده نمی کنند"
        که درست نیست اگر 3 سال پیش از gambas3 گوگل می کردید ، در واقع هیچ نتیجه ای نداشتید.
        کاربر برای او مهم نیست که برنامه با چه زبانی ساخته شده است ، فقط درصورتی که برایش مفید باشد.
        اگر برای شما کارساز نباشد ، مهم نباشد که با چه زبانی برنامه نویسی کرده است (C ، C ++ ، جاوا ، پایتون… یا Gambas3) ، بازهم برای شما مفید نخواهد بود.
        همانطور که می گویید "برای چشیدن رنگ ها".

  11.   py_crash dijo

    جالب است اگر عباراتی را که قبلاً ترجمه شده دوباره ترجمه نکنید. همچنین ، آنها ترجمه های جدید را به عنوان "مبهم" (موقت) علامت گذاری می کنند ، بنابراین ما می دانیم که کدام یک را باید بررسی کنیم

    1.    jsbsan dijo

      py_crash:
      »برای ترجمه عباراتی که قبلاً دوباره ترجمه شده اند."
      این گزینه قبلاً در برنامه گنجانده شده است (به کادر علامت گذاری شده در فرم بنام »حذف عبارات ترجمه شده» نگاه کنید).
      اگر غیرفعال باشد ، حتی اگر آن را در google translator ترجمه کنید ، اگر از قبل ترجمه داشته باشد ، آن را در پرونده .po قرار نمی دهد. امتحانش کن.

      توجه

      1.    آگوستین فراریو dijo

        حق با شماست ، بنابراین توصیه من این است که گزینه پیش فرض با جعبه تأیید غیرفعال باشد. از زمانی که شخص با یک پروژه همکاری می کند ، ترجمه هایی که از قبل وجود دارد پذیرفته می شوند (و به عنوان مثال چندین بار از طریق QA استفاده شده اند).

      2.    jsbsan dijo

        آگوستین فراریو:
        «توصیه من این است که گزینه پیش فرض غیرفعال بودن کادر تأیید باشد. »
        خوب ، منطق خود را دارد.
        در نسخه 0.0.7 ، قبلاً اینگونه اصلاح شده است. می توانید آن را در همان لینک بارگیری کنید:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    لایحه dijo

        چرا مجدداً آن را با Gambas مدرنتر کامپایل نمی کنید تا بتوانید بدون مخازن خارجی به استفاده از آن ادامه دهید؟

      4.    لایحه dijo

        آه ، سیستم قدیمی سیستم من است ، که مخزن مربوط به Gambas 3.5 است و اوبونتو 14.04 من یک پایین تر دارد. متشکرم.

      5.    لایحه dijo

        خطا ، من سعی کردم ماهی آبی را از انگلیسی به اسپرانتو (eo) ترجمه کنم (eo از همان رشته جمع در پیکربندی کاتالوگ استفاده می کند) ، و اگر گزینه حذف رشته های ترجمه شده را علامت بزنم (زیرا در ابتدا چندین مورد وجود دارد که بعد از کپی کردن en.po به eo.po به انگلیسی ترجمه شد) زیرا در پایان روند اگر بخواهم پرونده را با poedit باز کنم خطایی به من می دهد و می گوید خراب است.
        می توانید پرونده اصلی en.po را از آن بگیرید http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   لایحه dijo

    شکست ، مراحل:
    1) en.po را از ماهی آبی بارگیری کنید
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) en.po را در eo.po کپی کنید تا به اسپرانتو ترجمه شود
    3) eo.po را با helptranslator باز کنید
    4) از آنجا که در ابتدا چندین جمله ترجمه شده است ، کادر [x] را حذف کنید که جملات ترجمه شده را حذف کنید
    5) محتوای کلیپ بورد آن را در یک فایل جدید ingles.txt کپی کنید
    6) ترجمه سند با Google Translate از انگلیسی به اسپرانتو.
    7) کل ترجمه را انتخاب کنید (دکمه سمت راست ماوس و همه را انتخاب کنید) و آن را در Helptranslator جای گذاری کنید
    8) تمام شد؟ نه ، اکنون helptranslator را ببندید و فایل eo.po را از خطای poedit: باز کنید.

    1.    jsbsan dijo

      خوب ، من می خواهم ببینم چه اتفاقی می افتد. اگر این یک اشکال است ، سعی می کنم آن را برطرف کنم.
      توجه

      1.    jsbsan dijo

        ویلیام:
        من برنامه را اصلاح کردم و با نسخه جدید 0.0.8 ، دیگر هنگام ویرایش با poedit خطایی ایجاد نمی کند.
        می توانید آن را از وبلاگ من بارگیری کنید:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        توجه
        جولای

  13.   آنا dijo

    سلام آیا نسخه ای برای ویندوز دارید ؟؟؟ پیشاپیش بسیار متشکرم