Helptranslator: Mjet për të ndihmuar në përkthimin e skedarëve .po

Përshëndetje miq, këtë herë po shkruaj për të ndarë me ju një mjet që kam krijuar për të lehtësuar përkthimin e skedarëve * .po.

Në rast se nuk e dini, kur një programues dëshiron që programi i tij të mund të shihet në disa gjuhë, ai kodifikon në një mënyrë të veçantë (varet nga gjuha e programimit që përdor) vargjet e tekstit që përdoruesi do të shohë në mënyrë që programe speciale siç është PoEdit (lidhje), lehtësojnë përkthimin e tyre dhe krijojnë skedarët * .po.

Këto përdoren nga aplikacioni: Kur është i ngarkuar, ai kontrollon se në cilën gjuhë është sistemi dhe përdor skedarin përkatës .po për të treguar mesazhet dhe tekstet e përbërësve (butonat, skedat, menutë, etj.) Të përkthyera sipas çfarë janë ata thonë. dosja po

Skedarët me shtrirjen .po tregojnë me emrin e tyre në cilën gjuhë janë përkthyer, për shembull: es.po (në spanjisht), en.po (në anglisht), fr.po (në frëngjisht), it.po (në italisht ) etj

Aplikimi im është "gjysmë automatik", kërkon ndërhyrjen e përdoruesit për të kryer detyrën. Unë shpjegoj se çfarë bën aplikimi im:

  • Lexoni një skedar XX.po siç kërkohet. Kur them XX dua të them emrin e gjuhës: es (spanjisht), en (anglisht), fr (frëngjisht), etj ...
  • Nxjerr të gjitha frazat dhe i vendos ato në kujtesën e fragmenteve.
  • Përdoruesi i ngjit këto fraza në faqen e përkthimit në Google, përkthen, (mund të përdoret një faqe tjetër përkthimi), zgjedh gjuhën (XX është gjuha) dhe klikon butonin e përkthimit. Kopjoni frazat e përkthyera në clipboard dhe ngjitini ato në aplikacion.
  • Aplikacioni modifikon skedarin XX.po. Shënim: ai gjithashtu do të krijojë një skedar XX.mo (një skedar binar i cili është ai që aplikacioni do të përdorë në të vërtetë).

Bërë këtë, duke përdorur Poedit për të redaktuar skedarin XX.po dhe mund të shohim se si janë përfshirë frazat e përkthimit. Hapi tjetër është të rishikojmë përkthimin dhe ta përmirësojmë atë (të gjithë e dimë që përkthimet makinerike nuk janë shumë të mira).

Ju lë një video që shpjegon procesin:

Ju mund ta shkarkoni programin nga blogu im personal: http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

Shënim.

Programshtë programuar në karkaleca deti 3.5.4. (në këtë lidhje mund të dini se si ta instaloni)


Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.

  1.   Ivan Barra dijo

    Çfarë më ndodh mua:

    http://goo.gl/9IcaaC

    përshëndetje.

    1.    jsbsan dijo

      absurde?
      Ky program është përkthyer në 4 gjuhë (anglisht, frëngjisht, italisht dhe gjermanisht) duke ndjekur metodën që kam shpjeguar.
      Beenshtë botuar për 4 ditë dhe unë kam marrë përkthimin e përmirësuar dhe të korrigjuar nga dy përdorues që janë vendas të Francës dhe Italisë.
      Nëse nuk do të kishte pasur një përkthim "fillestar", me siguri asnjë person nga ato vende nuk do të ishte ndalur për të parë aplikacionin (ose nuk do ta dinte për çfarë shërbente) thjesht sepse ishte në Spanjisht.
      Përfundimi im është që mjeti është i dobishëm. Isshtë e dobishme për përkthimin e programeve, edhe nëse janë përkthime të këqija, duke e lejuar atë të arrijë më shumë njerëz dhe që ata njerëz mund të ndihmojnë në përmirësimin e përkthimit.

      1.    jsbsan dijo

        Kam harruar të komentoj:
        Me këtë mjet, 4 përkthimeve kërkojnë 1 minutë për t'i bërë dhe i përfshijnë ato në program.

  2.   Francisco dijo

    Cili do të ishte ndryshimi me Poedit?

    Faleminderit për shpërndarjen. Brohoritje

    1.    jsbsan dijo

      Programi im nuk e zëvendëson PoEdit, por e plotëson atë.
      Thjesht e bën të lehtë shtimin e përkthimeve google translator të pothuajse GJITHA frazave, me disa klikime të miut, në skedarin xx.po.
      Pastaj me PoEdit, ju redaktoni skedarin xx.po dhe kontrolloni përkthimet.

  3.   Xian dijo

    Në Ubuntu 14.04 pasi më dha gabime të shumëfishta të varësisë nga renditja Gambas.

    1.    jsbsan dijo

      Ju duhet të keni të instaluar gambas3.5.4

      Unë mendoj se në Ubuntu 14.04, versioni gambas3.1.1 është instaluar si parazgjedhje.

      Ju duhet të shtoni këtë APP:
      $ sudo add-apt-depo ppa: gambas-team / gambas3
      $ sudo azhurnimi i azhurnimit
      $ sudo apt-get instaloni gambas3

      Në këtë lidhje shpjegohet për disa shpërndarje:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      1.    Xian dijo

        Faleminderit tani që punon për mua.

  4.   i paemëruar dijo

    interesante, gëzohuni dhe vazhdoni programimin

  5.   Hugo dijo

    Lidhja që shfaqet në shënim nuk funksionon për mua.

    1.    jsbsan dijo

      A është kjo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      (Do të kem gabuar kur e shtova në artikull)

    2.    jsbsan dijo

      A është kjo:
      http://cursogambas.blogspot.com.es/2012/08/instalacion-desde-repositorios-del.html

      Në cilindo prej artikujve të mi unë gjithmonë vendos lidhjen për të ditur se si të instaloj gambas3

  6.   AdrianArroyoStreet dijo

    Nëse i besoni Google Translate për të bërë përkthimet… Nëse doni diçka profesionale, më mirë punësoni dikë për përkthimin.

    1.    jsbsan dijo

      Rruga Adrian Arroyo:
      "… ..Të punësosh dikë për të përkthyer."
      Nëse do të kisha para, atëherë. Ne nuk do të flisnim për asgjë ... Unë do të bëja atë që ju rekomandoni.
      Ky është një mjet për ata që nuk kanë para ose nuk kanë mundësi të punësojnë një përkthyes dhe duan të përkthejnë programe (të tyre ose të të tjerëve).

  7.   Ata janë Link dijo

    Unë jam një nga ata që zakonisht përdorin Transtator, në fakt e bëra me FireJamendo, madje edhe me një lojë që bëra për Zx Spectrum, por nuk është zakonisht opsioni më i mirë pasi shumë herë përkthimi nuk është i saktë, dhe unë e them atë për të dy rastet, gjë që përmirësoi përkthimin.

  8.   portier dijo

    Epo, unë që jam duke bërë gjithnjë gjëra gjuhësore, dhe natyrisht karkaleca, e vlerësoj shumë, do të më shërbejë shumë, jo vetëm që do të jetë më e shpejtë për tu përkthyer sa më lehtë pasi që përktheni për ju + një përkthyes që vlerësoni dhe periudha.

    Tani për tani unë jam duke përkthyer opencaesar dhe ka mijëra dialogje për të përkthyer dhe ata nuk përdorin poedit, kështu që unë mund t'i shoh ato. Pra, gjithçka që bëhet për të lehtësuar detyrat është e shkëlqyeshme.

    Edhe një herë programoni 5 yje. Faleminderit për shpërndarjen.

  9.   Cristianhcd dijo

    Herën e fundit kur kam bashkëpunuar për përkthimin, kam përdorur https://www.transifex.com i cili ka një klient mjaft të mirë në ueb.

    1.    jsbsan dijo

      Christianhcd:
      »Kam përdorur platformën ...»
      Kjo është një platformë pagese, 19 dollarë në muaj.

      Metoda ime kushton 0 dollarë në muaj, është e qartë se nuk është metoda e përkthimit "më e mira", por është më e lira.

  10.   pepe dijo

    Mund të provoni QT, karkalecat gjithnjë e më shumë nuk përdoren

    1.    jsbsan dijo

      Pepe:
      "Ju mund të provoni QT, karkalecat gjithnjë e më shumë po përdoren"
      E keni gabim, karkaleca deti 2 nëse nuk përdoret, por karkaleca deti 3, po zien.
      Languageshtë një gjuhë e lehtë dhe moderne (mbështet paradigmën OOP) dhe është aq shpejt sa Python.

      1.    pepe dijo

        Google
        Gambas3 -> 111.000 rezultat
        qt -> 256.000.000 rezultate
        Unë nuk do të vlerësoj diapazonet 3, ka sistem operativ të bazuar në qt, përveç se është multiplatform duke përfshirë telefonin Windos 8 dhe telefonët android, ideja e qt është brutale duke përfshirë të gjithë dokumentacionin, në komentin e mësipërm ju thashë të provojeni nëse ju pëlqen më shumë Gambas3, «të shijoni ngjyrat»

      2.    jsbsan dijo

        Pepe:
        «, Në komentin e mësipërm ju thashë ta provoni»
        Dhe gjithashtu ju thatë:
        "Karkalecat e detit janë gjithnjë e më të vjetëruara"
        Gjë që nuk është e vërtetë. Nëse do të kishit google gambas3 3 vjet më parë, praktikisht nuk do të kishit rezultate.
        Përdoruesit nuk i intereson se në çfarë gjuhe është bërë aplikacioni, vetëm nëse është i dobishëm për ta.
        Nëse nuk funksionon për ju, nuk ka rëndësi se me çfarë gjuhe është programuar (C, C ++, Java, Python… ose Gambas3), nuk do të funksionojë për ju.
        Ndërsa thua "të shijosh ngjyrat".

  11.   përplasja py_ dijo

    Do të ishte interesante nëse nuk do të përktheni përsëri frazat që ishin përkthyer tashmë. Gjithashtu, ato do të shënojnë përkthimet e reja si «të paqarta» (të përkohshme), kështu që ne e dimë se cilat duhet të rishikojmë

    1.    jsbsan dijo

      py_crash:
      »Të mos përkthehen përsëri frazat që janë përkthyer tashmë."
      Ky opsion është përfshirë tashmë në program (shikoni në kutinë e zgjedhjes që shfaqet në formë, e quajtur »Fshi fjalitë e përkthyera»).
      Nëse është i paaftë, edhe nëse e përktheni në google translator, ai nuk do ta përfshijë atë në skedarin .po, nëse tashmë ka një përkthim. Provojeni.

      të fala

      1.    Augustine Ferrario dijo

        Keni të drejtë, prandaj rekomandimi im është që opsioni i paracaktuar të jetë me kutinë e zgjedhjes të çaktivizuar. Që kur bashkëpunon me një projekt, përkthimet që janë tashmë atje pranohen (dhe shumë herë ato kaluan përmes QA për shembull.

      2.    jsbsan dijo

        Augustine Ferrario:
        «Rekomandimi im është që opsioni i paracaktuar të jetë me kutinë e zgjedhjes të çaktivizuar. »
        Ok, ajo ka logjikën e saj.
        Në versionin 0.0.7, ai tashmë është modifikuar kështu. Mund ta shkarkoni në të njëjtën lidhje:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

      3.    Guillermo dijo

        Pse të mos e përpiloni përsëri me Gambas më modern për të qenë në gjendje të vazhdoni ta përdorni pa depo të jashtme?

      4.    Guillermo dijo

        ahh, i vjetri është sistemi im, që depoja është për Gambas 3.5 dhe ubuntu im 14.04 ka një më të ulët. Faleminderit.

      5.    Guillermo dijo

        Gabim, jam përpjekur të përkthej peshkun e kaltër nga anglishtja në Esperanto (eo) (eo përdor të njëjtën varg shumësish në konfigurimin e katalogut) dhe nëse kontrolloj opsionin për të fshirë vargjet e përkthyera (sepse ka disa në fillim që janë përkthyer në anglisht pasi kopjova en.po në eo.po) sepse në fund të procesit nëse përpiqem të hap skedarin me poedit më jep një gabim dhe thotë se është i korruptuar.
        Mund të kapni skedarin origjinal en.po nga http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw

  12.   Guillermo dijo

    Dështimi, hapat:
    1) Shkarkoni en.po nga bluefish
    http://sourceforge.net/p/bluefish/code/HEAD/tree/trunk/bluefish/po/en.po?format=raw
    2) kopjoni en.po në eo.po për ta përkthyer në Esperanto
    3) Hapni eo.po me përkthyesin përkatës
    4) Meqenëse tashmë ka disa fjali të përkthyera në fillim, kontrolloni kutinë [x] Fshini fjalitë që janë përkthyer
    5) Përmbajtja e clipboard kopjojeni atë në një skedar të ri ingles.txt
    6) Përkthe dokumentin me Google Përkthe nga Anglishtja në Esperanto.
    7) Zgjidhni të gjithë përkthimin (butonin e djathtë të miut dhe zgjidhni të gjitha) dhe ngjisni atë në Helptranslator
    8) Mbarova? Jo, tani mbyllni helptranslator dhe hapni skedarin eo.po nga gabimi poedit:

    1.    jsbsan dijo

      Mirë, unë jam duke shkuar për të parë se çfarë do të ndodhë. Nëse është një defekt, do të përpiqem ta rregulloj.
      të fala

      1.    jsbsan dijo

        William:
        Unë kam korrigjuar programin, dhe me versionin e ri 0.0.8, ai nuk jep më një gabim kur e redaktoni atë me poedit.
        Mund ta shkarkoni nga blogu im:
        http://jsbsan.blogspot.com.es/2015/02/helptranslator-herramienta-para-ayudar.html

        të fala
        Julio

  13.   Ann dijo

    Pershendetje, keni ndonje version per windows ??? faleminderit shume paraprakisht